Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
Попадаются программы, в которых формат готовых файлов локализации *.mo , но реально часть надписей не переведена. Есть ли на сайте или в других источниках инструкции о возможности правильного дополнения таких файлов для исправления таких недостатков? Пример - текстовой редактор MEdit (последняя версия 1.2.0): https://sourceforge.net/projects/mooedit/files/ В этой программе в меню ВИД не переведены 4 надписи, в ИНСТРУМЕНТЫ - 3 надписи, в последнем пункте диалога НАСТРОЙКИ - 6 надписей.
Корявый перевод данной проги от авторов: Андрей Федосеев <andrey.fedoseev@gmail.com>
Denis Koryavov <dkoryavov@yandex.ru>
Возможно, дефекты произошли из-за наплевательского отношения программиста, который автоматически использовал перевод предыдущей версии, не обращаясь к переводчикам. Встречал подобное, замечая отставание по дате файлов локализации.
Цитата: Смотрящий
Прогу - в Корзину
Этого не хотелось бы, потому что часто использую разные программы обработки текста, имеющие свои, часто редкие, но удобные, особенности. У других текстовых редакторов (я не имею в виду большие текстовые процессоры) нет, например, разделения экрана для одного редактируемого текста. Очень редкая возможность - автоматический отступ первой строки абзацев. Поэтому выбрасывать в корзину не буду. Я ведь привел только один из примеров с целью поизучать редактирование одного из видов локализации специализированными файлами, надеясь на опыт локализаторов. Жаль, что на сайте такими не интересуются и не появится возможности получить ответ по теме.
Открой прогу - найди непереведенный термин - запусти TC - забей в поиск непереведенный термин - открой найденный файл с непереведенным термином - переведи его - сохрани изменения - запусти прогу и т.д. с остальными терминами...
Создал проект со всеми файлами МО. Сделал поиск строки с непереведенной надписью Split View Horizontally. Таковой Radialix не нашел во всех пяти файлах. В то же время в первом вопросе я упомянул
Цитата: greg
о возможности правильного дополнения таких файлов
Раз Radialix позволит мне добавить недостающие строки, какова технология этого, как при этом выбрать нужный файл из пяти МО, и как определяется ID строки. Ведь просто добавить строку в конце списка всех строк (ЛЮБОГО МО?) файла с добавлением следующего номера ID вроде бы не логично?
Сообщение отредактировал greg 20 января 2023 - 19:25
Добавление отсутствующих строк в языковой файл .mo на примере программы MEdit 1.2.92
Чтобы добавить отсутствующие строки-вначале файл .mo нужно преобразовать в .po. Вариантов преобразования есть несколько. Рассмотрим пару из них:
Онлайн-конвертер
Конвертирование в radialix:
Основной перевод содержится в файле medit-1.mo, который расположен по пути C:Program Filesmeditsharelocale
uLC_MESSAGESmedit-1.mo Откройте в Notepad++ файл medit-1.po и внимательно изучите его структуру Образцы нужных тегов:
Эти строки находятся в файле medit-1-gsv.mo, который расположен по пути C:Program Filesmeditsharelocale
uLC_MESSAGESmedit-1-gsv.mo Образец нужных тегов:
msgid "Original text" msgstr "Ваш текст"
Вставленные строки обведены красной рамкой
-------------------------------------------------------------------------------------- Этих строк нет в языковых файлах
Но их можно перевести тут непосредственно в программе(Если это не повлияет на работоспособность программы)
------------------------------------------- Для конвертирования .po в .mo
Онлайн-конвертер ,либо можно также использовать radialix
Есть различия. Опять не смог вставить картинку из компьютера (даже кнопка ПРОСМОТР не нажимается). На строках (по меню ВИД):
ВСЁ, относящееся к HARDCODED, у меня обозначено слева ТРЕМЯ зелеными прямоугольниками.
ID строки Split View Horizontally, начинающиеся у тебя с 140..., у меня - с 005...
Если выбрать для перевода с исходной кодировки win-1252 частую кодировку перевода UTF-16, в строке получается невнятные заполненные черточками квадратики. Взять UTF-8 или другую? Перейти на НЕХ-редактор? При поиске для меню ИНСТРУМЕНТЫ даже слова Sort не находится.
Сообщение отредактировал greg 20 января 2023 - 17:16