RMS Express
-
Оффлайн
Автор темы
Звание: Легенда
Админ
Сообщений: 2196
Создано тем: 317
Рейтинг: 10
Репа: (245|245|0)
Баллы: 3585
Был: 2025-01-02 21:26
Лайков: 206
11 января 2012 - 16:00 / #61 -
Оффлайн
Звание: Ветеран
Команда сайта
Сообщений: 951
Создано тем: 79
Рейтинг: 8
Репа: (131|131|0)
Баллы: 1706
Был: 2025-01-16 02:58
Лайков: 174
Цитата: karin...а,как должно быть?
Перевод может различаться по стилям, в которых он выполнен, в зависимости от предназначения. Вот основные из них:
1. Художественный (или литературный) - стиль базирующийся на переводе литературных произведений.
2. Деловой - перевод деловых документов, договоров, соглашений, официальных обращений и т.д.
3. Технический - перевод технической документации, инструкций, учебников, различных руководств, методичек, пособий и т.д.
4. Смешанный - объединение всех стилей в каком-либо соотношении в зависимости от назначения. Например, технический стиль перевода приближенный к потребностям человека, где образно объясняются некоторые сложные, технические термины.
Из всего вышесказанного, применительно к данной теме, имеем: Перевод интерфейса программного обеспечения, предназначенного для управления узкоспециализированным устройством - SDR радиостанцией (приемником или передатчиком), т.е. технический стиль (два устройства - компьютер и радиостанция). И все это нужно грамотно облачить в доступную для рядового пользователя форму.
А теперь посмотрим на одно из предложений в переведенной программе:
"По умолчанию варианты поддержки шрифт,фон градиентом и текстурой люк использованы при составл. текста."
О чем говорится в этом, замысловатом предложении? Неужели тебе здесь все понятно? Причем здесь слово "люк" в программе для радиостанции?
Ты только представь, если бы мы тебе отвечали в подобной манере, смог бы ты что-то сделать?
Спасибо за внимание!
12 января 2012 - 05:32 / #62 -
Leserg,
Цитата: Quote77Скажи пожалуйста, почему в предложениях у тебя так много запятых?
...и с разу вспомнилась сказка про серого волка и красную шапочку.
К примеру:Подали вам к столу картофельное пюре с джемовым варенье из клубники, с абрикосовыми костачками.
Вот и приходиться осмысливать и расставлять запятые.
Это я так,на заданный вопрос.
А,вообщем я доволен ответом.Всё что нужно,теперь пережовывать буду.
Цитата: Quote77Причем здесь слово "люк"
В английском я 0.
12 января 2012 - 09:52 / #63 -
Оффлайн
Автор темы
Звание: Легенда
Админ
Сообщений: 2196
Создано тем: 317
Рейтинг: 10
Репа: (245|245|0)
Баллы: 3585
Был: 2025-01-02 21:26
Лайков: 206
Это что я вспомнил и написал заново
.
Второй способ вытягивать и вставлять ресурсы.
12 января 2012 - 10:51 / #64 -
Оффлайн
Звание: Ветеран
Команда
Сообщений: 1211
Создано тем: 39
Рейтинг: 8
Репа: (42|41|-1)
Баллы: 86
Был: 2018-12-02 14:30
Лайков: 18
Цитата: WYLEKЕсли не знаешь как перевести слово – выше ссылка на словарь или пиши здесь
хочу предложить еще Поиск терминов от Майкрософт , тоже пригодится
Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.
Мудрец из Шангри Ла12 января 2012 - 14:49 / #65 -
WYLEK,
Спасибо!
Спасибо всем вам!
Чертовски приятно,такому внимаю...,искренне рад общению.
С начала разберусь,что к чему и приступлю.
Если-бы я,хоть чуток знал английский,было бы на много легче и доступней.
Я делал,как считал сам,поэтому столько ошибок,а свои ошибки буду исправлять.
12 января 2012 - 14:59 / #66 -
Оффлайн
Звание: Ветеран
Команда сайта
Сообщений: 951
Создано тем: 79
Рейтинг: 8
Репа: (131|131|0)
Баллы: 1706
Был: 2025-01-16 02:58
Лайков: 174
WYLEK, на мой взгляд, ты не очень удачно расставил акценты в своем сообщении 64. Ты написал, цитирую:
Цитата: WYLEKТеперь как правильно вытягивать и вставлять ресурсы.
да еще и выделил жирным шрифтом, т.е. подчеркнул. Получается что то, о чем я рассказывал человеку выше, является неправильным. У читателя может сложится мнение, что Leserg рассказывает сказки. Но это же не верно. Мы оба достигли одной и той же цели: вытащили ресурсы и вставили обратно. Только шли к ней разными путями: ты делаешь так, а я делаю этак. Пускай пользователь знает, что одну и ту же задачу можно решить несколькими способами. Причем, автор программы Radialix предоставил такую возможность.
С уважением, Leserg.
karin, давай исправляй и потом проект в студию, на проверку
13 января 2012 - 00:52 / #67 -
Оффлайн
Автор темы
Звание: Легенда
Админ
Сообщений: 2196
Создано тем: 317
Рейтинг: 10
Репа: (245|245|0)
Баллы: 3585
Был: 2025-01-02 21:26
Лайков: 206
Цитата: Lesergна мой взгляд, ты не очень удачно расставил акценты в своем сообщении 42. Ты написал, цитирую:
Извини, я исправил текст. Подвоха нет и не будет, лады?
13 января 2012 - 02:01 / #68 -
13 января 2012 - 19:12 / #69
-
Оффлайн
Звание: Ветеран
Команда
Сообщений: 1211
Создано тем: 39
Рейтинг: 8
Репа: (42|41|-1)
Баллы: 86
Был: 2018-12-02 14:30
Лайков: 18
Цитата: karinТолкоком ни чего не нашёл.
дал тебе примерный перевод, но без установленной программы, это все равно, что тыкать пальцем в небо , почти половину из того, что ты выложил думаю переводить вообще не стоит, а то программа рухнет.
P.S. Подожди, может еще кто откликнется.
Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.
Мудрец из Шангри Ла14 января 2012 - 19:50 / #70