Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
Взялся по просьбе чела за локализацию Tipard DVD Software Toolkit Platinum 6.1.50, там как раз языковые ресурсы с расширением .rcc. Радиаликс нихрена не берет эти файлы и все надо делать вручную. Если Головин до ума не доведет парсер, напишу мануал понятный для начинающего.
Вставьте файлы из архива, а так-же файл кролика de.rcc в папку Resource Tools (путь виден на скрине)
Запускаем батник декомпилер и делаем чё он просит...
Появится папка de.grc - это файлы для локализации.
Копируем папки de.grc, rcc и батник компилер в папку с языковыми файлами программы. Создайте папку ru.grc и скопируйте туда из папки de.grc все файлы.
Дайте имя ru как на скрине каждому файлу.
Откройте файл ru.grc в текстовом редакторе и тоже дайте имя файлам ru
Все, теперь наступает очередь Radialix, создайте проект в папке de.grc и в Radialix снимаем гальку и даем путь создания в паку ru.grc на каждый файл, файл de.grc в проект вставлять не надо. Делаем пробный перевод и создаем локализованные файлы. Теперь запускаем батник компилер.
И вот она радость - создался русский языковый файл.
Проверяем в программе наше чудо-юдо и....обидно , но работает...
Помогите пожалуйста разобраться с Ableton Live, программой для ди-джеев и музыкантов.
В ее каталоге есть папка Resources, в ней - файл Languages.alp (*.alp - это "пакеты", которые понимает только сама программа). Он содержит несколько языков. Открывал в Notepad++ c разными кодировками, WinHex, не говоря уже о "простых" редакторах ресурсов - просто набор символов, на первый взгляд не несущий никакого смысла. Исполняемый файл программы и DLL, ее окружающие, не запакованы, содержат только версию и значок. Однако, если удалить Languages.alp, программа выводит сообщение на англ. "Переустановите программу". Присылаю лишь часть, потому что думаю для быстрого ознакомления будет достаточно. Спасибо!
Программа имеет графический интерфейс и все строки у неё жестко-закодированные. Причем, строк там ... Вот простая статистика по файлу Ableton Live 8.exe, загруженного в Radialix:
По поводу файла Languages.alp. Подозреваю, что там упакована графика интерфейса. Более точно сказать не могу, т.к. делаю вывод по тем файлам, которые вы дали. Может там еще какие файлы в папке Resources имеются. Еще один момент, если разработчики применили собственный формат хранения ресурсов, то 99% мы ничего сделать не сможем (это может быть обычный архив под паролем - не зная ключа, мы его никогда не откроем). В файле присутствует сигнатура ZIP-архива, но перепробованные мною известные методы распаковки данных результата не дали.
Для начала попробуйте с помощью Radialix"a поработать с исполняемым файлом. Перевести пару жестко-закодированных строк, например из меню, и проверить в работе. Если все ОК, то потихоньку продолжайте далее.
Добавлено: -------------- Поставил себе для пробы программу (нашел версию 8.0.4). С исполняемым файлом нема дела. В папке Resources оказывается полно всяких файлов и для графики есть свои собственные Graphics.alp и GUI.alp. Поэтому файл Languages.alp это именно языковой ресурс. Даже не знаю...
Языков программа поддерживает 5. Сигнатуры ZIP-архива (504B) в файле Languages.alp тоже 5 (4 блока примерно одинакового размера, а пятый раза в два меньше). Хотя может быть это только совпадение...
Спасибо за подробное разъяснение. Скорее всего, этот файл - зашифрованный архив. Только, к сожалению, я мало в этом понимаю, все равно спасибо! А вообще ходил слух, что в этих файлах "своя собственная файловая система"
Еще один момент, если разработчики применили собственный формат хранения ресурсов, то 99% мы ничего сделать не сможем (это может быть обычный архив под паролем - не зная ключа, мы его никогда не откроем).
Я посмотрел, больше всего это так, как ты пишешь. Это надо перетереть с разработчиком, если конечно он захочет диалога
Возможно ли сделать так, чтобы при переводе жестко закодированных строк в Radialix сохранялся язык оригинала на своих местах, как в OgreGUI. В OgreGUI язык оригинала заменялся переводом только если длина перевода не превышала длину строки оригинала, а в Radialix смотрю идет замена в любом случае? В настройках найти не смог...
Возможно ли сделать так, чтобы при переводе жестко закодированных строк в Radialix сохранялся язык оригинала на своих местах
Возможно. Для этого необходимо выполнить разделение ссылок для каждой переводимой жестко-закодированной строки. После этого переводите только разделенную строку, а основную строку не переводите. Чтобы основная строка не была переведена автоматически, установите для неё атрибут "Только для чтения". В итоге, после создания локализованного файла оригинальные жестко-закодированные строки останутся на своем месте, а ссылки будут вести в новую секцию с переведенными строками.
О том, как выполняется разделение ссылок, написано в справочном руководстве Radialix.
Возможно. Для этого необходимо выполнить разделение ссылок для каждой переводимой жестко-закодированной строки. После этого переводите только разделенную строку, а основную строку не переводите. Чтобы основная строка не была переведена автоматически, установите для неё атрибут "Только для чтения". В итоге, после создания локализованного файла оригинальные жестко-закодированные строки останутся на своем месте, а ссылки будут вести в новую секцию с переведенными строками. О том, как выполняется разделение ссылок, написано в справочном руководстве Radialix.
а если вот так сделать, не проще ли?
Сообщение отредактировал 25 сентября 2019 - 19:01
Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени. Мудрец из Шангри Ла