RMS Express
-
Оффлайн
Автор темы
Звание: Легенда
Админ
Сообщений: 2196
Создано тем: 317
Рейтинг: 10
Репа: (245|245|0)
Баллы: 3585
Был: 2025-01-02 21:26
Лайков: 206
Цитата: karinЕсли можно,каков всё-же порядок действий...?
Нужно запомнить раз и навсегда - нех-редактирование это не редактор ресурсов!
Если в последнем можно сделать откат, то в нех даже один вписанный не туда бит убьет всю программу!
Переводить гамузом не в коем случае нельзя, нужно взять одну строку и перевести ее, но русских букв должно быть или ровно или меньше.
Правда если убрать разметку htlm то можно за счет этого удлинить строки.
Например...
Было
To create a new top-level (root) folder press cf1i New Rootcf00i0 .par
par
To create a new child folder press cf1i New Foldercf00i0 .par
par
To delete or move an entry:par
par
Стало
To create a new top-level (root) folder press New Root.par
par
To create a new child folder press New Folder.par
par
To delete or move an entry:par
par
Но, это для начала очень сложно, лучше укоротить перевод тебе.
Да, забыл написать - перевод в нех делается после полного перевода программы! То есть уже в русском екзешнике.
30 декабря 2011 - 17:22 / #51 -
WYLEK,
С этим я вроде уже разобрался,но меня интересует,почему я не могу после проделанной работы в WinHex, в Radialix2 провести новую работу по улучшению перевода,как я и написал в предыдущем своём топике...? Делаю обновление ресурсов и на этом ...Привет...всё с начала.
Я предпологаю,что нужно в начале сделать перевод кодированных ,т.е. в WinHex,а уже потом создавать проект в Radialix2(уже с переведёнными текстовыми файлами) ,тогда я думаю будет возможность исправлять,добавлять... в Radialix2.
Черкните последовательность в WinHex
3. Какой файл переводить - енг или рус?
4. Куда кинуть переведённый в WinHex или всё так-же как в Radialix2...?
30 декабря 2011 - 18:49 / #52 -
Оффлайн
Автор темы
Звание: Легенда
Админ
Сообщений: 2196
Создано тем: 317
Рейтинг: 10
Репа: (245|245|0)
Баллы: 3585
Был: 2025-01-02 21:26
Лайков: 206
30 декабря 2011 - 20:13 / #53 -
WYLEK,
Прошу извинить,это я ступил...,уже пробовал.
Может и не в теме,но всё-же...
Подходит к концу 2011год.
Поздравляю Администрацию сайта и весь ваш коллектив,а так-же пользователей
С наступающим Новым 2012годом!!!
Желаю всем творческих успехов,семейного и финансового благополучия.
Самое главного-ЗДОРОВЬЯ.
Добавлено (06.01.2012, 17:33:32)
---------------------------------------------
Подскажите,пожалуйста,что-то не нахожу,как создать ГЛОССАРИЙ для локализованной программы...?
Добавлено (10.01.2012, 07:15:00)
---------------------------------------------
WYLEK,
Хотелось.чтобы вы дали оценку моей работе,что ...Сообщение отредактировал WYLEK 4 ноября 2024 - 13:0510 января 2012 - 09:15 / #54 -
Оффлайн
Автор темы
Звание: Легенда
Админ
Сообщений: 2196
Создано тем: 317
Рейтинг: 10
Репа: (245|245|0)
Баллы: 3585
Был: 2025-01-02 21:26
Лайков: 206
Цитата: karinХотелось.чтобы вы дали оценку моей работе,что ...
Не глядя даю по хохоль системе 12. Это за усердие и за то, что программа работает после всех манипуляций разными инструментами!
Ну а подробнее после просмотра работы.
10 января 2012 - 11:38 / #55 -
Оффлайн
Звание: Ветеран
Команда сайта
Сообщений: 951
Создано тем: 79
Рейтинг: 8
Репа: (131|131|0)
Баллы: 1706
Был: 2025-01-16 02:58
Лайков: 174
Цитата: karinдаю по хохоль системе 12
Неправильно.
За труд и усердие: Отлично
За перевод: Удовлетворительно (с минусом)
11 января 2012 - 01:40 / #56 -
Оффлайн
Автор темы
Звание: Легенда
Админ
Сообщений: 2196
Создано тем: 317
Рейтинг: 10
Репа: (245|245|0)
Баллы: 3585
Был: 2025-01-02 21:26
Лайков: 206
Цитата: LesergНеправильно.
За труд и усердие: Отлично
За перевод: Удовлетворительно (с минусом)
Изучаю, завтра отпишусь...
11 января 2012 - 02:27 / #57 -
Оффлайн
Звание: Ветеран
Команда сайта
Сообщений: 951
Создано тем: 79
Рейтинг: 8
Репа: (131|131|0)
Баллы: 1706
Был: 2025-01-16 02:58
Лайков: 174
Более подробно.
По программе: неточный и некорректный перевод (похож на машинный), орфографические ошибки. Например, "Карта мира с серой линии накладываются", "Главная вкладки", "Показать панель стыковки индикатор уровня" и т.д. Не сделана коррекция элементов диалоговых окон, из-за чего перевод обрезан (или уходит за край формы). Отсутствует общий стиль перевода: то с маленькой буквы, то с большой, то все слова в выражениях с большой буквы.
По проекту: наличие акселераторов ( Ctrl+A) там, где они в оригинале отсутствуют, отсутствие или неверная запись спецификаторов формата (%s) - это чревато ошибками в работе программы.
Это самое основное. Выпускать этот русификатор в массы еще очень рано.
От себя замечу: программа из серии, как я их называю, "вкусняшек". Объем большой, все ресурсы доступны. К сожалению, специфика программы такова, что рядовому пользователю она будет мало интересна. Кстати, в ресурсах имеются документы RTF - их тоже можно переводить.
Так что, работы еще много.
P.S. Дополнение.11 января 2012 - 03:14 / #58 -
Leserg,
Цитата: Quote77неточный и некорректный перевод (похож на машинный), орфографические ошибки.
...действительно-машинный,с английским,как я писал ...школа=0,коректировал по своим восприятиям...
Цитата: Quote77Отсутствует общий стиль перевода:
...а,как должно быть?
Цитата: Quote77Не сделана коррекция элементов диалоговых окон
...как это делается? вроде правил,как понимал сам.
Цитата: Quote77По проекту: наличие акселераторов ( Ctrl+A) там, где они в оригинале отсутствуют, отсутствие или неверная запись спецификаторов формата (%s) - это чревато ошибками в работе программы.
...старался обходить (не трогать).
Теперь больше вопросов у меня,чем ответов ....,да-же,не знаю,как поступить...
Теперь с этимЦитата: Quote77P.S. Дополнение.
Да ,так вроде по проще на много.
Хотелось и об этом знатьЦитата: Quote77А вот вставлять обратно уже надо по другому, но также в Radialix'e.
Спасибо.
11 января 2012 - 12:21 / #59 -
WYLEK,
Прошу ,извинить,но для меня все отзывы в помощь,так,что буду рад...
А, то получится,что ,останусь,я,с носом.
11 января 2012 - 13:04 / #60