Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
локализацию основного файла программы в Radialix, но это оказалось неудачным: и при создании проекта ,и замене даже одной надписи ее переводом всплывает предупреждение об ошибке извлечения ресурсов
Если первый раз это была случайность, то второй - совпадение. Про третий пока промолчу.
В обоих случаях компиляция файлов была выполнена в Embarcadero Delphi 11 (Alexandria). Также в обоих случаях ресурс, на котором спотыкается Radialix, представляет собой контейнер изображений (только одни картинки) и не имеет никаких свойств с именем HorizontalOffset (error: Property HorizontalOffset does not exist). Очевидно что-то кардинально изменилось в формате ресурсов Delphi, о чем Radialix, естественно не знает, т.к. его библиотеки давно устарели. Например, старая версия Resource Hacker v3.6.0.92, также не может открыть ресурсы и выдает сообщение, что они созданы в более новой версии Delphi. Но с другой стороны еще более старый редактор ресурсов XN Resource Editor от 2005 года открывает эти ресурсы без проблем. Где собака порылась?
В данном случае проблема в ресурсе TCHEST - Radialix на нём спотыкается.
Как её решить описано по ссылке в начале сообщения.
Цитата: greg
Для версии 1.7.8.1 удалось найти текстовой языковой файл для неполной русской локализации, для последней такого нет.
Автор программы написал, как его можно сделать (см. файл README.md). Правда для этого нужно самостоятельно выполнить полную компиляцию приложения для получения файла .drc (Delphi Resource String File). А так так файлы локализации не обновлялись с 2009 года, то походу этой локализацией никто не пользуется и даже разработчику она не интересна. Поэтому и для 1.7.8.1 она оказалась не полной, т.к. никто не занимался обновлением. Плюс в новой версии допущена ошибка, из-за чего локализация не будет работать или снова будет не полной.
Цитата: greg
Попытался начать с нуля локализацию основного файла
greg, Вы любитель преодолевать трудности? Вы же уже делали перевод программы и вас есть локализованный файл! Даже если Radialix не открывает новую версию, то есть другие шаблонные редакторы, в которых можно сделать импорт перевода из локализованного файла. Уже будет готово 80% перевода. А вот в Resource Hacker точно придется делать все с нуля. Ну и для чего это цирк?
Парни, объясните, может я чего-то не понимаю или не знаю?
Цитата: Смотрящий
В ResourceHacker переводится без проблем.
Сергей, в ResourceHacker и ему подобных можно сделать перевод небольших, одно- двуоконных приложений. Но поддерживать перевод объемных приложений ( с десятком окон или 500 строками - замахаешься. У человека есть проект перевода!!! У него есть локализованный файл!!! Работы на пять минут (образно). Нет - давай будем с нуля... Капец, нет слов!
Попытался начать с нуля локализацию основного файла программы в Radialix, но это оказалось неудачным: и при создании проекта ,и замене даже одной надписи ее переводом всплывает предупреждение об ошибке извлечения ресурсов.
Можно попробовать назначить компилятор:
После этого нет предупреждения об ошибке извлечения ресурсов.
В отделе Справки есть общее описание возможностей локализации:
Цитата: Leserg
для 1.7.8.1 она оказалась не полной, т. к. никто не занимался обновлением
В версии 1.7.8.1 уже имелся некий неполный перевод в файле keynote.russian.lng, я несколько его обновил, а также для трудных не переведенных частей применил Radialix. Получился дополненная, но не полная локализация. После моего вопроса на сайт произошли дополнительные события. Я обнаружил, что поторопился, мне следует еще подождать, потому что хотя версия 1.9.3.1 не была обозначена как “бета”, но из-за недостатков фактически она ею является. Потому что выявил в ней искажение кодировки текстов, копируемых из интернета, а также невозможность изменять виды и параметры шрифтов. К тому же оказалось, что, по утверждениям программиста (я ему написал об этом, и он даже на скорую руку выпустил еще версию 1.9.4.1, но пока с теми же недостатками), ему, по сравнению с 1.7.8.1, “пришлось внести множество изменений в код, чтобы адаптировать работу в этом случае к новой версии компилятора, и бесконечное множество других вещей, а также программа включила в себя множество других исправлений и улучшений”. Еще он утверждал, что в новых версиях очень сильно отличаются версии файлов *.lng, в которых многое нужно удалять, а многое добавлять, да еще для таких промежуточных версий переводы не предусматриваются, пользование только на английском языке (а все версии между 1.7.8.1 и 1.9.3.1 были “бета”). Я ему предложил свою помощь в локализации на русском языке, и он обещал сообщить мне, когда подходящая версия программы будет готова. Перевод файлов *.lng для этой программы на Delphi осуществляется специальной программой локализации Kryvich's Delphi Localizer, но почему-то ее последнюю, пятую, версию скачать мне не удалось.
Цитата: Leserg
Вы же уже делали перевод программы и вас есть локализованный файл!
В том-то и дело, что перевод НЕ ВСЕЙ программы, о чем я писал выше: "уже имелся некий неполный перевод в файле keynote.russian.lng, я несколько его обновил, а также для трудных не переведенных частей применил Radialix".
Цитата: Leserg
есть другие шаблонные редакторы, в которых можно сделать импорт перевода из локализованного файла
Т. е. использовать шаблон из памяти переводов. У меня такая процедура в Radialix пока не получалась. Шаблон *.rdmp создавал изнутри проекта по версии 1.7.8.1, но при его задействовании в других проектах никакое действие он не оказывал. Может, лучше будет создавать его с помощью импорта, но пока такого не пробовал делать, вероятны неправильности исполнения. Другие шаблонные редакторы еще не использовал. Есть ли какие-то демонстрации применения памяти переводов, чтобы в будущем делать это правильно? Для Radialix и других шаблонных редакторов? Какие из этих других Вы рекомендуете?
Я видел такой редактор, но посчитал непонятным, как можно было бы работать с ним, потому что у него, в отличие от других редакторов, отсутствует команда поиска слов.
Известно, что с большинством локализаций справляется Radialix, но, может, для некоторых нестандартных форматов файлов локализации и особых случаев годятся и программы локализации, обзора по которым на сайте нет? Например, МНОГО разных таких программ имеются на странице https://sourceforge.net/directory/localization-l10n/ . Например:
Программа с обновлением в 2023 году - Pootle, Virtaal & Translate Toolkit (Localization tools built by localizers for localizers) - https://sourceforge.net/projects/translate/].
LinLocalize 1.6 для Windows, 2021 года, работает с Delphi XE10: https://sourceforge.net/projects/winlocalize/
Или - переводческий Xliff Editor редактор 2013 года, предоставляет переводчикам редактор профессионального качества как для документации, так и для программного обеспечения, имеет ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ. https://sourceforge.net/projects/eviltrans/ .
Оценка этих программ в разделе форума "Инструменты" принесет какую-то пользу, или они непригодны? Решил поднять такую тему, увидев в своих кратких параметрах "Звание: Сталкер" :)