Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
1. Будьте добры давать ссылку на программу, в архиве должна быть сама программа и если требуется, то кряк, серийный номер и т.д., весь остальной хлам должен быть удален! 2. Для передачи файла используйте RGHost и RusFolder, или любой другой файловый обменник без обязательной регистрации. 3. Старайтесь задавать вопросы только по существу. 4. Четко формулируйте свои вопросы. 5. Используйте поиск по сайту, если информации нет, задавайте вопрос. 6. Не забывайте выкладывать скриншоты. 7. Делайте наиболее полное описание проблемы.
Если Ваш вопрос остался без ответа:
- неправильно сформулирован вопрос; - Вы дали недостаточно информации; - никто об этом ничего не знает.
Прежде чем настаивать на ответе, подумайте, не перечисленное ли выше является причиной молчания?
В английском языке такие правила правописания: "Все слова в английских названиях, кроме артиклей, союзов и коротких предлогов, пишутся с заглавной буквы." В немецком языке все существительные и названия в предложениях пишутся с заглавной буквы (Das ist ein Buch). Вы должны знать, что в русском языке заглавная буква ставится в начале предложения и в начале прямой речи или цитаты, а также в именах собственных и названиях. Русский язык и так игнорируют большинство разработчиков, так давайте хотя бы сами его будем уважать и стараться делать грамотный перевод.
Всем доброй ночи! Хотелось-бы узнать ,как определить какой программой нужно выполнить локализацию той или иной требующей мне программы.С чего начать ?Так-как программ по локализации много,я радио-любитель и хотелось-бы на примере следующей программы http://www.w1hkj.com/downloads/fldigi/fldigi-3.21.15_setup.exe Прошу извинить,если мой вопрос окажется не коректным.За ранее спасибо.
Это касается всех начинающих русификаторщиков: не ленитесь сходить на сайт программы, которую вы собрались переводить. В большинстве случаев разработчики отставляют информацию о том, что нужно сделать для локализации своего творения (или пишут об этом на форуме программы), особенно это касается фриварных программ, как в случае с предложенной программой http://www.w1hkj.com/downloads/fldigi/fldigi-3.21.15_setup.exe
2) Если очень тяжело сделать первый пункт или не позволяет совесть , посмотрите в каталог установленной программы. Сразу бросается в глаза папка "locale", которая говорит о том, что программа для локализации интерфейса на какой-нибудь язык использует языковые файлы. Заглянем в этот каталог. Перед вами три папочки "es", "fr" и "it" (испанский, французский и итальянский соответственно). В них, в подпапке "LC_MESSAGES", находится файл с расширением *.mo. Это скомпилированный словарь текстовых выражений, которые используются в интерфейсе программы. Открыть его для перевода можно Radialix"ом. На выходе вы получите также файл с расширением *.mo но уже русский. Теперь создайте в папке "locale" папку "ru". В ней создайте подпапку "LC_MESSAGES" и в неё поместите переведенный вами файл, причем название его должно быть таким же самым как и для других локалей, т.е. "fldigi.mo". По умолчанию Radialix к переведенным файлам добавляет языковые идентификаторы, поэтому переименуйте его как указано выше. После запуска программы в её настройках выберите русский. Основная беда перевода подобных ресурсов: ты не видишь интерфейса программы и не знаешь влезет переведенный текст в установленные границы или нет, не всегда ясно при переводе, что имеется в виду (западные языки очень бедные в отличии от русского) и потом все эти промахи вылазят на интерфейсе.
3) У вас нет программы Radialix (или лицензии на неё). Не беда, проблема решаема. Нам понадобится программа PoEdit (бесплатная). Скачать её можно здесь: http://www.poedit.net/. Она предназначена для перевода и создания языковых словарей для подобного рода программ по технологии gettext. В ней нет ничего сложного, поэтому как с ней работать разберетесь за пару минут. Загрузить в неё можно только исходные файлы для перевода, которые имеют расширение *.pot или *.po. При сохранении перевода она автоматически компилирует словарь и получается файл с расширением *.mo. Вместе с программой поставляются еще консольные утилиты и одна из них может декомпилировать файл *.mo обратно в *.po, чтобы его можно было отредактировать. Утилита называется msgunfmt.exe и находится по пути установки PoEdit в подпапке "bin". Для декомпиляции вашего файла надо в командной строке набрать следующее (для удобства предварительно скопируйте файл "fldigi.mo" (из любой локали - в каждой из них присутствует исходный английский язык) в каталог "bin" (по умолчанию c:Program FilesPoeditin) и из этой папки запустите командный процессор (это очень удобно делать в Total Commander"e)):
msgunfmt.exe fldigi.mo --output-file=fldigi.po
Получите файл fldigi.po, откройте его в PoEdit и переводите, только в настройках проекта не забудьте указать, что язык перевода - русский. После сохранения словаря рядом с ним будет готовый файл fldigi.mo. Копируете его в созданную по пункту 2) папку.
4) Возвращаюсь к пункту 1). В данном конкретном случае, перейдя на сайт по ссылке http://www.w1hkj.com/download.html, мы увидим заголовок "Source", а под ним ссылка на файл fldigi-3.21.15.tar.gz - это исходники программы. Если вы скачаете и распакуете его, то там найдете каталог "ро" и в нём файл "fldigi.pot". Это исходная библиотека текстовых ресурсов программы, которая предназначена для создания языковых файлов. Открываете этот файл в PoEdit, указываете исходные данные проекта (автор, язык перевода, свои контактные данные) и переводите. Предварительно сделайте его копию. Вообще приучайтесь, прежде чем что-то делать с каким-либо файлом, сделайте его копию, а потом работайте. Все последующие действия аналогичны описанным выше. После перевода получите два файла:fldigi.mo и fldigi.рo. Если вы не полностью перевели файл, то впоследствии открывайте ваш fldigi.рo и продолжайте с ним работу. Когда протестируете и отладите перевод, отправьте готовый файл fldigi.рo разработчику (он его сам будет компилировать в файл *.mo). Получите от него благодарность, а пользователи может быть спасибо скажут.
Если что-то не понятно, спрашивайте.
P.S. Наверное наш командир опять скажет: "Все намного проще!". На данном примере я изложил свои действия. Может быть есть еще какие-то варианты, о которых я не знаю. Поэтому не стесняйтесь, рассказывайте, делитесь опытом.
Leserg, Спасибо! Буду читать... 1.Пробовал Radialix 2,а файла fldigi.mo -не на шёл ,где он создался... 2.Теперь в Poedit В начале всё было понятно,но возникла проблема(преведя-№-количество, при закрытии ,сохранился файл default.po , я переименовал его в fldigi.po и появилась fldigi.mo После решил попробовать вставить fldigi.mo в папку /ru/LC_MESSAGES/, но выбрать язык не нашёл где...?В этой программе его вроде ни когда и не было(выбора языка)....или я что-то не правильно понял.И что означает эта ошибка Спасибо... И вот ещё одна из программ UI-View32 My WebPage Радио-любителям хотелось увидеть в русскоязычном варианте,автор данной программы умер....И как сетуют друзья с исходниками проблема.
karin, с твоей программой fldigi-3.21.15 оказалось не все так просто, как выглядело в самом начале. Она не поддерживает кириллицы, т.е. символов русского алфавита. Это не заложено в самой программе изначально, в самом коде. Поэтому создание файла локализации РО, а из него MO ничего не даст, программа его не увидит. Если ты очень хочешь сделать её на русском, есть два пути: 1) править исходный код программы и добавлять в него поддержку русского (для этого нужно обладать познаниями в области программирования С++); 2) писать разработчику и просить его добавить поддержку русского в программу и параллельно, пока идут переговоры, создавать файл локализации из РОТ файла. По идее, разработчик должен сделать для тебя тестовую версию программы для проверки перевода, а может этого и не быть - но по-любому скажет создавать файл локализации РО из РОТ файла. Третьего не дано. Программа написана на чистом Си, без визуальных компонентов, которые можно перевести в редакторах ресурсов.
По скриншоту:PoEdit говорит, что найдено 15 критических ошибок (если ты нажмешь кнопку "Подробности...", то узнаешь какие это ошибки и где). За мою практику перевода в этой программе я ни разу не получал таких сообщений, даже не знаю, что тебе посоветовать. Просто внимательным надо быть и ни в коем случае не удалять в переводе символы дежурных команд обработчиков событий (переноса строки, символы переменных и т.д.). Например (я выделил жирным, красным шрифтом важные параметры): -------------------------- Left click - selectRight click - clear line
Really delete record for "%s"?
Detect the occurance of [WRAP:beg] and [WRAP:end]Save tags and all enclosed text to date-time stamped file, ie:
flmsg.exe*.exe
Force a specific sample rate. Select "Native" if "Auto" ---------------------------------------------------- Важно понять, на начальном этапе русификации надо переводить то, что видишь в интерфейсе программы. Когда появится опыт, ты уже будешь разбираться в этих закорючках. Поэтому если видишь строку с непонятными знаками, лучше пропусти её, иначе потом глюки в программе будут гарантированно.
По программе UI-View32. Она очень старая (март 2004) и написана на Microsoft Visual Basic 5.0. Вообще, программы написанные на Visual Basic локализации не поддаются, ресурсы в явном виде отсутствуют, а все строки жестко закодированы в теле программы. Это не значит, что такие строки нельзя перевести. Можно. Но, к сожалению, не удастся сделать нормальный перевод, строки не имеют ссылок и удлинить их не удастся, а в отличии от английских слов, русские намного длиннее (Мар - Карта, Use - Использовать или Применить, Help - Справка или Помощь и т.д.). В итоге получится не русский, а ГОБЛИН. К тому же нет возможности сделать растяжки элементов интерфейса и подкорректировать его под русские слова и самое главное, нет гарантии, что программа после такого перевода будет работоспособной. Вот смотри на скриншот, что получится после перевода: Пробный перевод делался с помощью Radialix v2.16.05 и подключенного файла RDMAP, сделанного в IDA. Мое вам пожелание, оставьте эту программу как есть.
Help - Справка или Помощь и т.д.). В итоге получится не русский, а ГОБЛИН.
В свое время и к "Гоблину" привыкли (в исключительных случаях). Не очень красиво конечно, но выход всегда есть: Help - ЧАВО, Exit - Уход и т.п но такое конечно уже по желанию - порой действительно программу подобным коверкать не хочется... P.S.Раз такие "пироги" пошли походу надо бы раздел "инструменты" на сайте пополнить специализированными программами для работы с Microsoft Visual Basic
Fiks, спасибо за наводку. У меня в запасниках пару программ лежит, которые хотелось бы сделать на русском, но из-за этого Microsoft Visual Basic сделать нормальный перевод не удается. Посмотрю, может теперь получится. А то в 2004-2007 годах это было нереально и я отложил их в долгий ящик с пометкой на будущее. Может теперь это будущее наступило...
--- karin вот что удалось сделать в программе Берешь VBLocalize, загружаешь в неё свою UI-View32 и переводишь. Пробуй.
Вот молодцы ,я уж и сник было,а у меня avast блокирует запуск этой программы( VBLocalize v1.1.0.0:) От помощи не отказываюсь... Общению всегда рад.Спасибо...
Fiks, в принципе я про это не думал... Именно про это:
Цитата: Fiks
2. По ручной распаковке - хотелось бы увидеть статью: ollydbg - первые шаги, а то я например в отладчиках вообще "валенок" А любую подобную информацию в сети днем с огнем ищут, и то что порой попадает в сеть типа такого народ "запоем" читает. Ну а кто уже всерьез заинтересовался - те дальше по ссылкам идут. Но с чего то начинать надо, а нас именно азы интересуют, а уж что конкретно припрет - можно и самим поиск включить. Но обзор ПОЛЮБОМУ нужен - так сказать "быстрый старт" - откуда начинать...
Вот тут тяжелее будет. Я имею в виду, что про первые шаги в отладчике рассказывать самое тяжелое. Так как те же самые статьи про распаковку пакеров ASPack, UPX, PECompact, FSG, MEW, Nspack, Orien и т.д. писать в десятки раз легче. Так как они собой подразумевают, что человек уже знает, что такое отладчик, знает самые наипростейшие команды ассемблера, и умеет пользоваться всеми основными функциями отладчика. В данном случае я не смогу написать про начало работы в отладчике, так как лучше чем уже есть статьи я не смогу написать. Могу в данном случае дать совет, какой именно статьёй воспользоваться, чтобы начать изучение отладчика. Вернее это целый цикл статей, который пока состоит из 54 статей и они постепенно пополняются. Данный цикл статей создан специально для новичков и первые главы посвящаются именно рассмотрению отдачика, его функций и основных команд ассемблера. Если интересно, то вот они: СКАЧАТЬ. Статьи собраны в один документ формата CHM, размер которого 36,5 Мб. Вот и посмотрите сколько всего уже написано и мои сатьи лучше не будут, там лучше рассказано, нежели это сделаю я. Грубо говоря, это будет "мартышкин труд". Единственное, я могу делать какие-нибудь пояснения к статьям, ну и конечно писать свои статьи, которые будут хоть как-то касаться локализации ПО, и опять же подразумевать собой, что человек уже знаком с отладчиком и хотя бы знает интерфейс отладчика и 5-10 основных команд ассемблера. Если данный вариант устраивает, то могу начать эту тему?!
P.S.
Цитата: Цитата:
Fiks А любую подобную информацию в сети днем с огнем ищут, и то что порой попадает в сеть типа такого народ "запоем" читает
Вот кстати в этой статье приведена ссылка на те статьи, которые я выше указал.