Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
Все нормально Борис, работаем дальше... А Николай, я думаю, остынет, обдумает всё и вернётся в проект. У каждого есть право на ошибку и своё мнение. Работаем дальше.
Сообщение отредактировал Смотрящий 20 мая 2023 - 23:23
"В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь. Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое. В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !
Может кто пояснить по отмеченному тегу SHY, что он обозначает и на что влияет? Что с ним при переводе делать?
Нашел вот такое пояснение: {{shy}}. Он вставляет символ неразрывного дефиса, который, как и обычный дефис, виден всегда, но, в отличие от последнего, перенос строки после него запрещён. Используется в случаях, когда перенос не допускается правилами или мешает чтению — напр., «55-//й», «Восток-//1», «Боинг-//767», — либо не позволяет однозначно восстановить исходное (слитное или дефисное) написание — напр., «лей-//ка» (то ли существительное «лейка», то ли глагол «лей» с постфиксом неформальности просьбы «-ка»).
Сообщение отредактировал Смотрящий 24 мая 2023 - 08:40
"В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь. Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое. В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !
Я этот справочный файлик в Notepad++ раз пять заново начинал, в Radialix перепробовал все шаблоны. Все равно где-то теги выскакивают и хрень прет. Работаем дальше...
"В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь. Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое. В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !
А переключить кодировку документа на UTF-8 не пробовал?
В приложениях Qt5 и выше по умолчанию используется кодировка UTF-8. Если для перевода применяете редактор Notepad++, укажите исходную кодировку документа - UTF-8. Если редактор Radialix, в настройках проекта укажите исходную кодировку ресурсов - UTF-8. И т.д.
Закончил перевод начатой главы справки, и, как обещал выкладываю ее и остальные мои наработки ЗДЕСЬ (папка "передано") Я, выше, убеждал Вас, что в FontLab нет мастеров. В привычном понимании их действительно нет. Окно глифов может иметь множество слоев и только один Мастер-слой (я не разобрался, почему название панели называется Layers & Master - то есть, мастера во множественном числе. То ли в FontLab 8 разрешено больше одного такого слова (справка по FontLab 7), то ли имеются в виду все подмножества окна глифов (каждый глиф разрабатывается в своем окне, в то же время, они позволяют взаимодействие. Так, или иначе, но это Мастер-слой или Главный слой (в этом случае тире между словами не нужно) и не в коем случае не слой мастера. Я вышел из проекта, то есть перестал вникать в хитросплетение терминов и изучать программу, но в пределах наработанного могу отвечать на вопросы. Однако учитывайте, что я с каждым днем все дальше от программы и от всего проекта