Проект Fontlab

Вопросы и проблемы по Fontlab
  1. Оффлайн

    Автор темы

    bobs66

    Звание: Сталкер

    Знаток

    Сообщений: 116

    Создано тем: 1

    Рейтинг: 3

    Репа: (7|7|0)

    Баллы: 396

    Был: 2023-09-06 15:26

    Лайков: 12

    Проект по программе Fontlab создан для решения вопросов и проблем перевода данного ПО.


    Проект Fontlab


    Fontlab 8 - х32/х64 + Crack
    bobs66, WYLEK, Смотрящий нравится это сообщение.
    Сообщение отредактировал Смотрящий 1 июня 2023 - 11:34


    Сила в правде, у кого правда - тот и сильней!

    5 мая 2023 - 11:02 / #1
  2. Оффлайн

    Автор темы

    bobs66

    Звание: Сталкер

    Знаток

    Сообщений: 116

    Создано тем: 1

    Рейтинг: 3

    Репа: (7|7|0)

    Баллы: 396

    Был: 2023-09-06 15:26

    Лайков: 12

    Смотрящий,
    Но я уже написал что дальше не идёт скидывает в личку написал Leserg не знаю получил он или личка не работает пока ответа нет


    Сила в правде, у кого правда - тот и сильней!

    18 мая 2023 - 16:59 / #161
  3. Оффлайн

    Смотрящий

    Звание: Старожил

    ИНКВИЗИТОР

    Сообщений: 720

    Создано тем: 117

    Рейтинг: 7

    Репа: (201|201|0)

    Баллы: 3690

    Был: 2024-04-29 19:25

    Лайков: 265

    Сохранение отправленных сообщений:

    Проект Fontlab

    "В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
    Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
    В одно окно смотрели двое... "



    У нас свободный форум ! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !

    18 мая 2023 - 20:56 / #162
  4. Онлайн

    NNK_RTR

    Звание: Бывалый

    Мастер

    Сообщений: 278

    Создано тем: 52

    Рейтинг: 5

    Репа: (61|61|0)

    Баллы: 1781

    Был: 2024-04-29 21:22

    Лайков: 86

    bobs66

    Причину, по которой я предлагаю (и ни на чем не настаиваю) я уже описал.
    Как Вы считаете, сможете ли Вы самостоятельно удлинить строки?
    Вы уверены, что Вам помогут мастера? Думаю они читают наши потуги, но вмешиваться не хотят. И правильно делают. Они четко намекнули, что начинать нужно со справки, не прочитать ее машинный перевод, а перевести. Если мы их намеков не пониманием, и продолжаем тупо переводить интерфейс, то им легче самим перевести, чем вникать и исправлять наш безграмотный перевод.
    Получил переданные Вами файлы
    Исполнимый файл не смог просмотреть, так как он 64-разрядный, память переводов пустая, открыл проект Radialix, нашел несколько переводов. Особо не вникал, поскольку сам далеко не специалист, но вот этих 2:
    Make Po&wer Brush - &Кисть для создания силы
    Какой, простите, силы? Я бы не спорил, но я уже перевел маленькую часть справки и с уверенностью могу сказать, что речь идет не о кисти, которая создает силу, а создании самой кисти. Перевести этот пункт меню можно "Создать мощную кисть", а лучше, просто "Мощная кисть"
    Я не очень глубоко вникал, но Мощная кисть это фильтр обычной кисти, еще есть интеллектуальная обводка и другие фильтры
    Второе уже лучше
    Element: Make Power Brus - Элемент: Сделать силовую кисть (Элемент: Создать мощную кисть), не пойму только, как Вы две почти идентичной строки, да к тому же, одну под другой (рядом лежащие) умудрились перевести по разному и не просто по разному, но и с противоположенными смыслами.
    Вот я и говорю - изучайте справку господа!
    Вам это проще, в начале общего проекта говорили, что имеете некоторый навык создания шрифтов. Вот и изучайте справку и одновременно создайте новый шрифт, по мере понимания - переводите, и нам объясняйте
    Это вторая причина. Я почему-то уверен, что ошибок еще много и их не так просто найти, имеет смысл начать с нуля
    Я могу удлинить строку только в 32-разрядной версии, и после того, как пойму в какие байты кода нужно изменять, смогу (был опыт) изменить нужные байты в 64-разрядной.
    Ну и Вы же сами жалуетесь, что все время происходят сбои. Вот и избавитесь от них
    Смотрящий пишет, что виновен в сбоях ломанный исполнимый файл. Не могет такого быть! Во время создания переведенного файла в Radialix, файл не запущен (не активный) и сопротивляться никак не может - хоть режь его, хоть заполни весь код нулями и добавь 10 секций, короче, "Делай с ним что хош" (если Вы, конечно, не забыли закрыть программу перед компиляцией)
    Другое дело, что файл станет нерабочим, но Вы, вроде, на это не жаловались
    18 мая 2023 - 22:22 / #163
  5. Оффлайн

    Смотрящий

    Звание: Старожил

    ИНКВИЗИТОР

    Сообщений: 720

    Создано тем: 117

    Рейтинг: 7

    Репа: (201|201|0)

    Баллы: 3690

    Был: 2024-04-29 19:25

    Лайков: 265

    Цитата: NNK_RTR
    что виновен в сбоях ломанный исполнимый файл.


    Это лишь предположение.

    "В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
    Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
    В одно окно смотрели двое... "



    У нас свободный форум ! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !

    18 мая 2023 - 22:44 / #164
  6. Оффлайн

    Автор темы

    bobs66

    Звание: Сталкер

    Знаток

    Сообщений: 116

    Создано тем: 1

    Рейтинг: 3

    Репа: (7|7|0)

    Баллы: 396

    Был: 2023-09-06 15:26

    Лайков: 12

    NNK_RTR,
    Да я понял что вы описали что касается память переводов не ту отправил,много там терминов разных и если каждый сейчас искать точный перевод это ужас просто я думал основное перевести и потом можно править это будет легче чем одно слово искать по словарям. Понятно что у вас 32 бита а мен то что с ней делать сейчас вообще редко у кого есть 32 бита. И чтобы сейчас опять начинать заново всё переводить это ужас у меня помимо меню ещё много что в exe файле переведено . Можно конечно установить и 32 бита нет проблем а вот что потом с ним делать сегодня программы на 32 бита работают на 64 бита а завтра и вот наша работа коту под хвост,или я не прав?
    Вышлю вам новый файл память переводов


    Сила в правде, у кого правда - тот и сильней!

    18 мая 2023 - 22:59 / #165
  7. Оффлайн

    Leserg

    Звание: Ветеран

    Команда сайта

    Сообщений: 929

    Создано тем: 79

    Рейтинг: 8

    Репа: (131|131|0)

    Баллы: 1596

    Был: 2024-04-28 00:36

    Лайков: 140

    Все ваши проблемы с локализацией связаны с неправильной организацией работы.
    Свою точку зрения на этот счет я излагал в руководстве Step-by-step - StoppUhr to RUS (s).pdf, а также постоянно транслировал в других своих документах, например в Step-by-Step_SHEditor2RUS.pdf.
    Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.


    Основное правило - не переводить программу по месту её установки!!!! Точка.

    Создайте на другом диске или разделе (не системном) папку для всех ваших переводов, например "WORK".
    В ней создайте папку с именем программы. Я еще создаю подпапку с версией, если собираюсь поддерживать последующие версии программы.
    Теперь создайте папку с расширением файла, который собрались переводить, например, "ЕХЕ" - для перевода исполняемых файлов, "DLL" - для перевода динамических библиотек и т.д.
    В этой папке создайте две подпапки: "ENG" - для исходного файла и "RUS" - для локализованного. В папку "ENG" копируете файл программы, оригинал или ломаный, если он ничем не запакован. И для него создаете проект перевода и карту жестко закодированных строк, если требуется. В настройках проекта указываете папку "RUS" для записи локализованного файла и убираете суффикс _rus в имени создаваемого файла. Проект сохраняете в папке с именем программы в отдельной подпапке с именем "PROJECT" (в имени файла проекта укажите имя программы и версию). Также в папке с именем программы создайте подпапку "GLOSSARY" для сохранения памяти переводов по данной программе.

    Пример
    
    +WORK
        |
        |+FontLab
                 |
                 |-GLOSSARY
                 |-PROJECT
                 |+v8.1.5.7
                          |+EXE
                              |
                              |-ENG 
                              |-RUS
      
    


    Второе правило - избегайте в названии папок кириллицы и пробелов! Никаких кроликов, белочек и других зверьков. Вы в зоопарке или где. Подходите к работе серьезно и ответственно. Имена должны простые и краткие. Вместо пробелов используйте символ нижнего прочерка "_".

    Третье правило - ни при каких обстоятельствах не меняйте файл, по которому изначально был создан проект перевода! Большинство выполняют перевод по месту установки программы. Переведут пару строк и создадут локализованный. Потом переименуют его согласно оригинальному имени и подтвердят замену (ведь многие сложные программы имеют привязку к именами и могут работать некорректно (или вообще не запуститься), если имя файла изменилось (особенно это касается файлов DLL). Так вот, после такого финта, файл проекта перевода автоматом становится другим. Естественно редактор сообщает, что файл изменился и просит сделать обновление проекта. После этой операции в проекте теряется связь с уже переведенными строками. При таких многократных операциях локализации уже частично локализованного файла в конце концов наступает крах. Это незаметно на однофайловых простеньких программках с сотней строк. Но на сложных и больших проектах идет накопление ошибок, что начинает проявляться в глюках, "пропадании" перевода и прочей лабуды. Из-за этого и появилось основное правило. Наглядный пример. Вот у всех бывало, когда напечатанный лист бумаги вы вставляли в принтер не той стороной и следующая страничка печаталась на уже отпечатанной стороне. Нормально? Прочитать можно? В теперь повторите эту операцию раз 10... 20 .... Ну как, что-то разобрать можно? Вот тоже самое происходит и с вашим файлом. В если еще перевод делался для жестко закодированных строк, то размер файла будет с каждым разом все больше и больше. И когда при создании очередного файла локализации произойдет превышение максимально допустимого количества секций, наступит северный пушной зверек.

    Чаще сохраняйте проект перевода. Он хранит всю вашу работу по переводу и мере выполнения этого процесса идет его накопление. В любой момент вы можете создать локализованный файл, скопировать его а папку с установленной программой и проверить его в работе. Нет нужды делать подмену исходного файла на частично локализованный. Таким образом вы обнуляете свою работу. Просто возвращаетесь в проект перевода и продолжаете работу. Потом снова создаете локализованный файл и снова его проверяете и так до тех пор пока не завершите перевод и его отладку. При этом вы всегда работаете с начальным файлом. Это крайне важно!

    После завершения и отладки перевода создайте файл памяти переводов (в имени файла укажите название программы). Также память переводов можно создать в самом начале и записывать в неё перевод по ходу работы над проектом.

    При выходе новой версии программы действия повторяем. Но переводить уже заново все не нужно. Просто делаете копию файла проекта перевода и в имени этого файла указываете текущую версию. Например, есть проект перевода Karkass_v6.8.7.rdlp. Вышла новая версия программы Karkass v6.9.0. Делаем копию файла проекта предыдущей версии и переименовываем его Karkass_v6.9.0.rdlp. Теперь открываем этот проект и в его настройках указываем путь уже к файлу версии Karkass v6.9.0. Если использовался файл с картой ссылок, то корректируем путь к нему для новой версии. После этого обновляем проект перевода. Все, проект перевода будет обновлен на новую версию программы, причем перевод сохранится процентов на 95-97. Используя фильтр строк, посмотрите какие строки из предыдущего перевода были отброшены (ввиду кардинальных изменений в ссылках). Сохраните этот список в отдельный файла и методом поиска найдите эти строки в текущем проекте и переведите, используя память перевода. Если каких-то строк не нашлось, удостоверьтесь в нех-редакторе или отладчике, что их действительно нет. Если есть но в проекте Radialix их нет, значит нужно корректировать карту памяти. Как? Смотрите видео урок на эту тему.

    Аналогично для программы 32-бит и 64-бит. Сделали перевод для 32-бит. Проект перевода, например Karkass_v6.8.7_32b.rdlp. Создайте копию этого файла проекта и переименуйте файл в Karkass_v6.8.7_64b.rdlp. Затем откройте это проект, скорректируйте пути к 64-разрядным файлам программы и обновите проект. Все, готово. Большинство строк уже переведено!

    Все действия аналогичны при работе с другими шаблонными редакторами.
    Смотрящий нравится это сообщение.

    Кто ищет, тот всегда найдет!

    19 мая 2023 - 03:18 / #166
  8. Онлайн

    NNK_RTR

    Звание: Бывалый

    Мастер

    Сообщений: 278

    Создано тем: 52

    Рейтинг: 5

    Репа: (61|61|0)

    Баллы: 1781

    Был: 2024-04-29 21:22

    Лайков: 86

    Мастер всегда прав, если не прав, смотри пункт 1
    Все, что он написал, это, собственно, устав переводчика
    Правда я не согласен со вторым пунктом (ни разу не было сбоев (да их и не может быть - программа либо принимает русские термины и пробелы в именах файлов, или нет. Этот пункт устава был написан во времена MSDOS)
    Однако, смотри пункт 1
    19 мая 2023 - 07:40 / #167
  9. Оффлайн

    Смотрящий

    Звание: Старожил

    ИНКВИЗИТОР

    Сообщений: 720

    Создано тем: 117

    Рейтинг: 7

    Репа: (201|201|0)

    Баллы: 3690

    Был: 2024-04-29 19:25

    Лайков: 265

    Цитата: Leserg
    Основное правило - не переводить программу по месту её установки!!!! Точка.


    Браво НАСТАВНИК !!! Обязательно прикреплю этот совет к своему мануальчику для всеобщего обозрения, чтобы не затерялось. Со ссылкой на автора разумеется.

    "В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
    Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
    В одно окно смотрели двое... "



    У нас свободный форум ! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !

    19 мая 2023 - 08:23 / #168
  10. Оффлайн

    Смотрящий

    Звание: Старожил

    ИНКВИЗИТОР

    Сообщений: 720

    Создано тем: 117

    Рейтинг: 7

    Репа: (201|201|0)

    Баллы: 3690

    Был: 2024-04-29 19:25

    Лайков: 265

    Цитата: Leserg
    Нет нужды делать подмену исходного файла на частично локализованный. Таким образом вы обнуляете свою работу. Просто возвращаетесь в проект перевода и продолжаете работу. Потом снова создаете локализованный файл и снова его проверяете и так до тех пор пока не завершите перевод и его отладку. При этом вы всегда работаете с начальным файлом. Это крайне важно!


    Серега, я вот так обычно делаю: создаю проект - перевожу - запускаю локализованный из панели Radialix - если все нормально перевожу дальше - и так повторяю операции до финала. Если нужно прерваться или времени уже нет - сохраняю проект, продолжаю в другое время, Проект сохраняется в Документы

    "В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
    Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
    В одно окно смотрели двое... "



    У нас свободный форум ! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !

    19 мая 2023 - 08:33 / #169
  11. Онлайн

    NNK_RTR

    Звание: Бывалый

    Мастер

    Сообщений: 278

    Создано тем: 52

    Рейтинг: 5

    Репа: (61|61|0)

    Баллы: 1781

    Был: 2024-04-29 21:22

    Лайков: 86

    Вы не выполняете основное правило, нет, если программа состоит только из одного файла и не требует установки, то можно и так. Но не в конкретном случае.
    19 мая 2023 - 08:56 / #170

Статистика форума, пользователей онлайн: 0 (за последние 20 минут)

---
Создано тем
1177
Всего сообщений
15343
Пользователей
17851
Новый участник
Dobriy-76