Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
Line-Height, Leading, Linespace - это все Интерлиньяж? (лист "Термины")
Цитата: MortenO410
По опыту попытки предыдущего перевода программы могу сказать, что один и тот же термин или пункт меню может находиться в Radialix друг от друга в разных местах и перевести его можно по разному следствии чего затрудняло перевод.
И это факт! И именно этот факт, по мимо прочих причин, заставил меня отказаться от Excel и систематизировать перевод по частям интерфейса программы. Из Вашей таблицы непонятно, в какой части интерфейса Вы перевели тот или иной термин так, а в какой иначе. Впрочем, Вам достаточно добавить соответствующий столбец в таблице, следует добавить и столбец "Требует удлинения строки" (достаточно Да/Нет или только Да) В столбце "Width stroke" следует указывать не ширину оригинальной строки, а размер переведенной и лучше сразу в байтах (с учетом, что кодировка UTF-8 - русский символ занимает 2 байта). При удлинении строки моим инструментом, Вам нужно знать размер добавляемой секции (Мало вероятно, но возможно я автоматизирую этот процесс, была мысль автоматизировать процесс добавления секции. Но пока (или навсегда) придется это делать вручную)
Еще причина (может быть основная) выбора мною формата .CHM - я быстро понял, что для полного перевода Fontlab мне не хватит жизни. Этот формат позволяет значительно полнее и понятней описать перевод, что позволит приемнику (а вдруг будет) легче включиться в работу. У Вас же сложностей с пониманием моей справки не возникло, а что касается ошибок, то их можно легко исправить (не отходя от кассы). Правда после исправления ошибки в интерфейсе, нужно просмотреть и исправить ошибки в сетевой и встроенной справке (поэтому основная (сетевая) справка и перевод интерфейса оформлены в одном флаконе. Что касается встроенных (коротких) справок, то сложнее, но не на много. (короткие справки я переводил в SDL Trados Studio