Проект Fontlab

Вопросы и проблемы по Fontlab
  1. Оффлайн

    Автор темы

    bobs66

    Звание: Сталкер

    Знаток

    Сообщений: 116

    Создано тем: 1

    Рейтинг: 3

    Репа: (7|7|0)

    Баллы: 396

    Был: 2025-03-03 14:46

    Лайков: 12

    Проект по программе Fontlab создан для решения вопросов и проблем перевода данного ПО.


    Проект Fontlab


    Fontlab 8 - х32/х64 + Crack
    bobs66, WYLEK, Смотрящий нравится это сообщение.
    Сообщение отредактировал Смотрящий 1 июня 2023 - 11:34


    Сила в правде, у кого правда - тот и сильней!

    5 мая 2023 - 11:02 / #1
  2. Оффлайн

    NNK_RTR

    Звание: Бывалый

    Команда сайта

    Сообщений: 324

    Создано тем: 53

    Рейтинг: 5

    Репа: (62|62|0)

    Баллы: 2021

    Был: 2025-05-25 10:24

    Лайков: 97

    Line-Height, Leading, Linespace - это все Интерлиньяж? (лист "Термины")
    Цитата: MortenO410
    По опыту попытки предыдущего перевода программы могу сказать, что один и тот же термин или пункт меню может находиться в Radialix друг от друга в разных местах и перевести его можно по разному следствии чего затрудняло перевод.

    И это факт! И именно этот факт, по мимо прочих причин, заставил меня отказаться от Excel и систематизировать перевод по частям интерфейса программы. Из Вашей таблицы непонятно, в какой части интерфейса Вы перевели тот или иной термин так, а в какой иначе. Впрочем, Вам достаточно добавить соответствующий столбец в таблице, следует добавить и столбец "Требует удлинения строки" (достаточно Да/Нет или только Да)
    В столбце "Width stroke" следует указывать не ширину оригинальной строки, а размер переведенной и лучше сразу в байтах (с учетом, что кодировка UTF-8 - русский символ занимает 2 байта). При удлинении строки моим инструментом, Вам нужно знать размер добавляемой секции (Мало вероятно, но возможно я автоматизирую этот процесс, была мысль автоматизировать процесс добавления секции. Но пока (или навсегда) придется это делать вручную)

    Еще причина (может быть основная) выбора мною формата .CHM - я быстро понял, что для полного перевода Fontlab мне не хватит жизни. Этот формат позволяет значительно полнее и понятней описать перевод, что позволит приемнику (а вдруг будет) легче включиться в работу. У Вас же сложностей с пониманием моей справки не возникло, а что касается ошибок, то их можно легко исправить (не отходя от кассы). Правда после исправления ошибки в интерфейсе, нужно просмотреть и исправить ошибки в сетевой и встроенной справке (поэтому основная (сетевая) справка и перевод интерфейса оформлены в одном флаконе. Что касается встроенных (коротких) справок, то сложнее, но не на много. (короткие справки я переводил в SDL Trados Studio
    Сегодня, 08:34 / #251

Статистика форума, пользователей онлайн: 0 (за последние 20 минут)

---
Создано тем
1218
Всего сообщений
16307
Пользователей
18178
Новый участник
4ngeluxpunk