Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
Ну вот, начала групповой работы над проектом положено!!!!! Переводить нужно весь текст, невзирая на его цвет. Выше (на странице 10), 78Sergey любезно подсказал и привел скриншот, на котором видно влияние специальных символов на форматирование. Кстати (или не кстати), на мой взгляд, именно его перевод первой строки следует утвердить
Сообщение отредактировал NNK_RTR 15 мая 2023 - 09:08
"Линии Tunni" - как-то в русскую голову не влезают...
Парни, если хотите сделать качественный перевод программы, начните с перевода справки. Многие термины сразу станут понятны. Я сам не раз и не два подался на том, что после перевода программы вдруг выяснял (из справки), что сделал некорректный перевод некоторых действий и терминов. Поэтому на будущее сделал себе заметку - сперва изучить справку, а потом браться за перевод.
Вам предлагаю поступить также.
Но вы в праве поступать, как считаете нужным. Хозяин - барин.
Вот из документации: https://help.fontlab.com/fontlab-vi/Tunni-Lines/
Кратко: "Линии Tunni (Туннельные линии) - это воображаемые линии, соединяющие два соседних управляющих узла на кривых контура. Они полезны для симметричного редактирования кривой, заданной двумя узлами управления. Линии Тунни можно использовать для синхронного перемещения обеих узлов на кривой, что позволяет сбалансировать её пропорции и настроить искривление (выгиб). Линии Тунни представлены в виде синих пунктирных линий. Большая синяя точка управляет положением и направлением линии Тунни."
В качестве взноса в общую работу перевел (локализировал) окно приветствия
Для отображения советов использовал предоставленный Смотрящим файл howto.json. Конечно, перевод нужно доработать... Я всегда уделяю справке по программе большое внимание. Как правило, перевожу ее на русский язык до начала локализации интерфейса. (тот, кто пользуется моими работами, то не даст сбрехать)
FontLab изобилует специальными терминами, очень важно их правильно переводить, что требует больших усилий, если человек не связан с типографской темой. Спасибо за участие 78Sergey и Leserg. Если они примут активное участие, то перевод получится достойным.
Прилагаю полученную при переводе этого окна память переводов (ее можно подключить в к проекту Radialix Текст в полосе заголовка окна будет обрезан. Нужно в шест. редакторе значение 0Е по адресу 010258ac поменять на 24. Однако это следует сделать после окончательного перевода программы, иначе в Radialix придется обновлять ресурсы. С частично переведенным файлом это не всегда приводит к успеху.
Вложения:
Вам запрещено скачивать вложения.
Сообщение отредактировал NNK_RTR 15 мая 2023 - 14:31
Кто нибудь сталкивался с такой "красотой"? Взял файл helppanel.json, перевел,сохранил - получил такую бяку... Подозреваю что это произошло из-за посстрочного перевода, где-то наверно bb-коды нарушены??? "лыко-мочало — начинай сначала"
{insert-16832}
Сообщение отредактировал Смотрящий 15 мая 2023 - 15:25
"В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь. Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое. В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !