Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
Есть проект с переводом файла (измненен текст жесткозакодированый и нет, интерфейс). Нужно перенести эти наработки на этот же файл, но версией свежее. Можно как-то автоматизировать перенос?
Чтобы быстро сделать перевод новой версии программы, я поступаю так:
1) Делаю копию файла проекта. Например, есть проект файл проекта перевода Perfectly Clear V3 v3.9.0.1722.rdlp. Вышла новая версия программы Perfectly Clear V3 v3.9.0.1737. Делаю копию файла проекта Perfectly Clear V3 v3.9.0.1722.rdlp и переименовываю его в Perfectly Clear V3 v3.9.0.1737.rdlp.
2) В файле проекта корректирую пути к файлам новой версии. Открываю файл проекта новой версии в текстовом редакторе (Notepad++) корректирую пути к исполняемому файлу программы (Perfectly Clear.exe) и файлу с картой жестко кодированных строк (Perfectly Clear.rdmap). Я уже не раз говорил, что файлы программ я перевожу в отдельном, именном каталоге с подпапками по версиям. Таким образом, согласно вышеозначенному примеру, файлы для перевода Perfectly Clear V3 v3.9.0.1722 лежат в каталоге Perfectly Clear и в подпапке v3.9.0.1722. Соответственно для новой версии Perfectly Clear V3 v3.9.0.1737 я их положу в каталог Perfectly Clear но уже в папку v3.9.0.1737. Тогда в файле проекта Perfectly Clear V3 v3.9.0.1737.rdlp я изменяю путь ..v3.9.0.1722 на ..v3.9.0.1737. Пути находятся в тегах File и RDMAPFile:
Рис. 1 Для исполняемого файла
Рис. 2 Для файла с картой ЖКС
3) Затем открываю файл проекта в редакторе (файлы новой версии уже находятся в соответствующей папке). В "Менеджере проекта" напротив исполняемого файла будет стоять значок восклицательного знак, который говорит о том, что исходный файл проекта изменился.
Рис. 3 Файл проекта изменился (другой)
Поэтому прежде чем что-то делать, необходимо сначала обновить проект перевода. Нажимаете F5 (Пересканировать все файлы).
4) После проверяю наличие новых строк, удаленные строки с переводом, при необходимости корректирую компоновку элементов интерфейса. На несложных программах 15-20 мин и готов перевод новой версии.
Примечания: * Я использую относительные пути. У вас будут полные. Изменяете их согласно размещению ваших файлов для перевода. * По такой схеме можно обновлять перевод любых файлов, которые переводятся с помощью шаблонных редакторов и имеется проект перевода. * Если проект перевода содержит несколько файлов, то пути необходимо корректировать для каждого из этих файлов соответственно (в файле проекта будет несколько разделов File и RDMAPFile). * Бывают исключения, когда компоновку элементов интерфейса приходится делать для каждой новой версии. Это происходит в случаях, когда разработчик применяет нестандартные размеры и пропорции шрифтов в диалоговых формах, когда большой разброс между переводимыми версиями программы и в интерфейсе произошли кардинальные или существенные изменения, когда затмение или бабка нашептала и т.д. (сами дополните из вашего опыта).
Сергей, я прицепил твою подсказку к описанию в формате PDF для пользователей, надеюсь ты не против.
Открываю файл проекта новой версии в текстовом редакторе (Notepad++)
Что то я не понял, а зачем?
Сохранить как... и сохраняешь в новом месте с новым именем проект без всяких плясок с блокнотом. RDMAPFile все равно нужно новый делать, старый не пойдет. Путь к локализуемому файлу так же в свойствах переназначил и фсе. Или я чего то не понимаю?
Ладно когда много файлов в проекте, тогда в блокноте проще будет, а 1-3 можно и в программе.
Цитата: alnikg
Главное что надо - перенести изменения интерфейса (положения кнопок, размеры окон и пр)
С проектом понятно, но все это можно и без проекта имея локализованный файл от предыдущей версии. Импортом ресурсов из этого фала. При импорте галочку оставить "Импортировать свойства".
Но после все равно ручками все проходить, хотя бы для проверки.
Хотел локализовать небольшую программу, но столкнулся с трудностью. Radialix не находит в содержимом файла необходимых слов для перевода. В #US что-то имеется, но в столбце Оригинал (английский), да и в столбце для перевода, все строки заполнены только точками так:............. Исходная кодировка UTF-16. В чем может быть проблема? Radialix нужно настроить как-то для работы с этой кодировкой, или он ее вообще не работает с ней? Всё, находящееся выше #US в METADATA пустует, абсолютно ничего не показывает. В RT_VERSION только несколько строчек, и вместо ряда точек в каждой есть только единственный знак: 0.
Сообщение отредактировал greg 3 октября 2023 - 18:21
Хотел локализовать небольшую программу, но столкнулся с трудностью. Radialix не находит в содержимом файла необходимых слов для перевода. В #US что-то имеется, но в столбце Оригинал (английский), да и в столбце для перевода, все строки заполнены только точками так:............. Исходная кодировка UTF-16. В чем может быть проблема? Radialix нужно настроить как-то для работы с этой кодировкой, или он ее вообще не работает с ней? Всё, находящееся выше #US в METADATA пустует, абсолютно ничего не показывает. В RT_VERSION только несколько строчек, и вместо ряда точек в каждой есть только единственный знак: 0.
Уважаемый Григорий! Тут нет ясновидящих и экстрасенсов !!! Где установочный файл программы, где скрины, хотя бы исполняемый файл. Иначе будет разговор слепого с глухим...
Сообщение отредактировал Смотрящий 3 октября 2023 - 23:18
"В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь. Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое. В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !
Привет, Сергей! Я думал об общем подходе, о принципе, т. е. все же есть ли у Radialix в таких случаях (когда исходные слова не определяются) какие-то возможности, или следует использовать другую программу вместо него. Ведь вряд ли такой случай единичен. А программой, которую хотел русифицировать, заинтересовался, потому что ОЧЕНЬ редко бывает такая для краткосрочных записок, которая скрыта, на экране ее не видно, а вызвать ее нужно мышью. Но раз уж разговор зашел конкретный, скачать ее можно с https://quickeditor.ranger81.de/quickeditor-s1253821138-Downloads.htm . Скрин - попробую вложить (в сообщении не удалось, поэтому, не надеясь на скрин, ограничился словесным описанием). Посмотрим, удастся ли.{insert-17199}
Сообщение отредактировал greg 4 октября 2023 - 14:49
Вложил 3 скрина - не прошли. Сбои. Сергей, если пришлешь мне какую-нибудь почту, пусть временную, в персональном сообщении, могу переслать скрины через нее. Только чтобы я знал, что ее получу.
Сообщение отредактировал greg 4 октября 2023 - 14:14