Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
Leserg, вот что получилось совсем не то что хотелось.
Я использую Radialix 2, никаких проблем:
Также можно пойти другим путём. Сначала сделать и отладить перевод в шаблоннике, а когда он будет полностью готов, то при помощи простого редактора ресурсов добавить указанное свойство данному элементу управлению.
Также не забывайте, что кроме Radialix'a есть другие шаблонные редакторы, типа Multilizer, Susilizer, Passolo и другие. Файл файлу рознь и если один шаблонник на нём обламывается или "ломает" ресурсы, то другой справляется на ура. Не бойтесь экспериментировать. Всё у вас получится.
Я понял, что вы имели в виду под "получилось совсем не то что хотелось".
Скомпоновал окно подобно вашей задумке (инструменты в одну строку) и да, действительно появилось пустое место, если указать свойство IconOptions.WrapText = False
Занятный глюк.
С переводом и шаблонником никак не связан. Полагаю это программный баг - неверно или криво обрабатывается указанное свойство. Это нужно лезть в код и искать причину. Не уверен, что смогу это исправить.
Другой вариант, увеличить ширину кнопки со свойством IconOptions.WrapText по умолчанию, но также связан в исследовании кода.
А третий вариант - оставить компоновку элементов этого окна без изменений.
Смоделировал данную компоновку элемента управления TListView в среде разработки Delphi 7. Могу теперь точно сказать, что это программный баг компонента TListView. Поэтому и сама программа htm2chm здесь ни причём.
Что можно сделать? Элемент управления TImageList с изображениями панели инструментов собран с размерами этих изображений 32х32 пикселя. Если его пересобрать с этими же изображениями, но уже с размерами 48х48 пикс., тогда панель инструментов будет выглядеть без пропусков и полными заголовками. Но сделать это можно только в среде разработки Delphi. После содержимое этого компонента вставить в программу, заменив исходные данные.
Как вариант, можно попробовать извлечь при помощи Radialix эти изображения. Потом в графическом редакторе увеличить их размеры до 48х48 пикс. Затем в том же Radialix заменить исходные изображения панели инструментов на новые. По идее тоже должно сработать. На практике проверьте самостоятельно.
Нашел уникальный (больше таких нет!!!) редактор DFM-файлов (автор Frank Wunderlich): DFM-Editor
Последняя версия 0.4.0.0 от 2006 года. Программа позволяет без сторонних IDE Delphi редактировать и изменять ресурсы DFM в файлах EXE/DLL! Это очень подходит под вопрос, озвученный пользователем vaskamy. Также может использоваться под решение подобных задач. Жаль проект больше не развивается... И он имеет критическую ошибку, как раз для компонента TImageList. Но это дело решаемое.
Да, можно сделать перевод по-другому, но иногда хочется сделать так, а не иначе, по своему. И тут ты упираешься в ограничения редактора ресурсов... и ничего не можешь сделать. Копаться в коде программы - недостаточно или вообще нет никаких знаний и умений. Тупик? Нет, всегда есть выход. Самый очевидный - изменить форму в самом редакторе Delphi, а потом подменить изменённые данные в исходном файле. Но здесь тоже кроется засада - многие ли из вас умеют программировать и работать в среде разработки программ? Скорее всего - нет. Вы просто захотели сделать свою любимую программу с интерфейсом на родном языке. Но не тут то было. Все имеющиеся на сегодня редакторы ресурсов приложений Delphi позволяют редактировать текстовый формат формы, но не позволяют редактировать данные, которые представлены в двоичном формате (изображения, списки и т.д.), а тем более кардинально их заменить. Шаблонные редакторы позволят сделать это только в исходных размерах, но не выйти за них. Конечно, задача носит частный и редкий случай, но также требует решения. И его когда-то предложил Frank Wunderlich. Жаль, что оно оказалось невостребованным и ушло в забвение.
Сделал форк проекта DFM-Editior на портале GitHub. Внёс замеченные исправления, добавил перевод на русский (языковой файл). Скачать можно в разделе релизов.
Теперь можно с помощью этого инструмента заменить изображения списка на большего размера, например, 48х48. Размеры кнопок увеличатся и надпись "Редактировать" будет отображаться полностью. Например так
Таким образом сначала модифицируем исходный файл, а потом при помощи Radialix (или другого шаблонника) создаем локализованную версию. В этом случае в визуальном редакторе будет легче видоизменить окно программы под новые размеры кнопок списка, например так, как показано на рисунке выше.
Всем доброго дня! Есть ГУ(магнитолы) Toyota NSZT-Y64T производсто для внутреннего рынка (все менюшки на иероглифах), ГУ управляется c загрузочная SD карты (карты привязывается по CID-номеру), Образ SD карты
На сайте посвященном локализации ГУ нашел часть информации, что все меню грузятся через файл Loading.kwi распаковав указанный LOADING.KWI в архиваторе 7-zip можно увидеть следующее: получается это образ img файла линукс файловой системы ext С помощью WinHex нашел файл sd.so в котором хранятся файлы графики (с нужными иероглифами). Графика имеет не очень понятное расширение *.bmp.s2 яндекс диск sd.so - Линуксовый ELF-файл с «прицепом» Вопрос: есть ли возможность вытащить файлы графики, изменить и вставить их обратно. В общем буду рад любой информации.
Всем добра. У меня вопрос по переводу некоторых словосочетаний с Английского на Русский. Как осмысленно переводится Credit, Credits, Credit title, Credit name, by Credit, release cat Credits GXP. Картинка ниже для лучшего понимания. Один человек мне сказал что это либо "титры" или "заслуга" но такой перевод мне кажется не корректным.