Перевод терминов
Помогите перевести термин
-
Оффлайн
Звание: Бывалый
Команда сайта
Сообщений: 351
Создано тем: 26
Рейтинг: 5
Репа:
(151|151|0)
Баллы: 671
Страна: не указана!
Был: 2026-02-12 08:35
Лайков: 221
mishem,
Порой и копейка играет значимую роль в другой значимой единице... (не мною придумано, прошу извинения).
NNK_RTR,
Прошу, чтобы правильно интерпретировали содержимое постов (моих по отношению к Вашим)... Ваши рассуждения (в целом) по поводу понятия термина и что за этим следует иметь ввиду имеют позитивный момент, но, будьте добры, "без налета" не нужных не позитивных вещей... Прочитав Ваш пост выше, скачал Ваш вариант перевода, посмотрю... В моем случае перевод основной справки к текущей версии программы находится в районе 50%, остальная часть тоже переведена но не "пройдена" заново (зависит не только от моего состояния)...
По поводу некоторой озабоченности перевода "Links and references to figures and tables". Попытаюсь порассуждать, что же имели ввиду разработчики... Представим, работа над проектом справочной документации требует больших усилий и времени... и нуждается в большом количестве ссылок на графику, таблицы и т.д. Но вручную их вводить,.. можно "забодаться", и тут разработчики в свое ПО "встроили" ... мощную функцию (как они представили), - автоматическую нумерацию и "обзывание" перечисленных объектов, что позволяет пользователю при ссылках "не мучиться" ручной нумерацией и вводом названий объектов, а в диалоговом окне вставки ссылки лишь указать конкретный объект в конкретной теме(ах) с уже готовыми "реквизитами"... Возможно это не так, но это мое видение. При ссылках на привязки (якоря), каждой нужно вводить обозначение вручную, привел здесь, так как ("мощная функция") подобна (но не совсем) вставки ссылки на якоря.
Собеседникам добрые пожелания.Сегодня, 07:41 / #21 -
Оффлайн
Звание: Бывалый
Команда сайта
Сообщений: 351
Создано тем: 26
Рейтинг: 5
Репа:
(151|151|0)
Баллы: 671
Страна: не указана!
Был: 2026-02-12 08:35
Лайков: 221
mishem,
Порой и копейка играет значимую роль в другой значимой единице... (не мною придумано, прошу извинения).
NNK_RTR,
Прошу, чтобы правильно интерпретировали содержимое постов (моих по отношению к Вашим)... Ваши рассуждения (в целом) по поводу понятия термина и что за этим следует иметь ввиду имеют позитивный момент, но, будьте добры, "без налета" не нужных не позитивных вещей... Прочитав Ваш пост выше, скачал Ваш вариант перевода, посмотрю... В моем случае перевод основной справки к текущей версии программы находится в районе 50%, остальная часть тоже переведена но не "пройдена" заново (зависит не только от моего состояния)...
По поводу некоторой озабоченности перевода "Links and references to figures and tables". Попытаюсь порассуждать, что же имели ввиду разработчики... Представим, работа над проектом справочной документации требует больших усилий и времени... и нуждается в большом количестве ссылок на графику, таблицы и т.д. Но вручную их вводить,.. можно "забодаться", и тут разработчики в свое ПО "встроили" ... мощную функцию (как они представили), - автоматическую нумерацию и "обзывание" перечисленных объектов, что позволяет пользователю при ссылках "не мучиться" ручной нумерацией и вводом названий объектов, а в диалоговом окне вставки ссылки лишь указать конкретный объект в конкретной теме(ах) с уже готовыми "реквизитами"... Возможно это не так, но это мое видение. При ссылках на привязки (якоря), каждой нужно вводить обозначение вручную, привел здесь, так как ("мощная функция") подобна (но не совсем) вставки ссылки на якоря.
Собеседникам добрые пожелания.NNK_RTR нравится это сообщение.Сегодня, 07:41 / #22 -
Цитата: NNK_RTRПо поводу таблиц и списков - списки бывают нумерованные. Я в этом контексте принял "Таблица"
На мой взгляд, в нашем понимание нумерованный список это список. В их понимании, это таблица. Так как, как выше писал, здесь мы имеем два столбца. Номер (первый столбец) и текст (второй столбец). По этому не стоит подходить к переводу в буквальном смысле, а нужно пытаться рассуждать, как самому понятней, так и описывать. Тогда справочная информация будет доступна любому пользователю. ;)
Вообще, когда сталкиваешься с определением их слов относительно текста, очень много появляется запутанных для нашего понимания вариантов.
Например String, Text, List - в нашем понимании это строка, текст, список, что можно вообще одним словом "текст" обозначить и будет всем понятно. Я сталкивался с вариантами, когда голову можно было сломать, что бы перевести на понятный для нас язык.
По этому как совет, когда сталкиваетесь с трудностями в переводе, сначала поймите как работает программа, а после близко к исходному тексту опишите своими словами как это вам понятно. И это будет правильно и доступно всем.
Когда же начинается "подгон" к исходному тексту, то вы сами не понимаете что пишите, а тот кто читать будет, вообще не поймет. (Сталкивался с такими переводами. Не комильфо.)Цитата: NNK_RTRсправку HELPMAN 10, просмотрите, если будет врем
Дело в том, что времени как раз нет. :( Нужно не только справку читать, но и разбираться с программой, что бы понимать о чем речь, плюс самому заглядывать в исходник. А на это уйдет очень много времени. Просто посмотреть и что то сказать, это будет не уважительно по отношению к вам.
Возможно, если появится время, загляну... Но не обещаю.NNK_RTR нравится это сообщение.Сегодня, 14:31 / #23
Статистика форума, пользователей онлайн: 0 (за последние 20 минут)
---
- Создано тем
- 1227
- Всего сообщений
- 16703
- Пользователей
- 18345
- Новый участник
- andre.fabiano1990
Powered by Bullet Energy Forum

