Перевод терминов
-
Занимаюсь переводом справки к программе HMDesigner (создает шаблон PDF, который потом используется программой Help+Manual для публикации в формате PDF).
Перевод согласовываю (точнее, беру за основу) с уже переведенной на русский язык версией HMDesigner (не могу сказать, что полностью согласен с переводом автора элементов интерфейса программы, но это я позднее приватно обсужу с автором).
Теперь суть:
Термин featured image. Это изображение, которое вместе с коротким описанием вставляется перед главой справки. Так сказать "Представительское". Можно так и перевести, но как-то не так звучит, хотя, если проводить аналогии - подходит по смыслу. Но не нравится мне и все (нравится не нравится, терпи...)
В интерфейсе переведенной программы Help+Manual 9 (того же автора) это дело звучит: "Фоновая картинка верхнего футера". Совсем не понятно. Даже не могу представить логику перевода. К тому же "футер" - это подвал (не изменяемая часть внизу всех страниц документа). В это смысле логика просматривается, но featured image наоборот. Это скорее предисловие.
Сеть предлагает: "Избранное изображение", "Источник изображения", "Автор изображения", просто "Изображение"...
Может кто-нибудь подскажет правильный и на глаз приятный перевод
С уважением, Николай27 января 2026 - 21:18 / #1 -
Оффлайн
Звание: Ветеран
ИНКВИЗИТОР
Сообщений: 873
Создано тем: 119
Рейтинг: 8
Репа:
(201|201|0)
Баллы: 5080
Был: 2026-02-17 20:45
Лайков: 334
Титульное изображение
Как вам такой вариант?"В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !27 января 2026 - 21:30 / #2 -
Оффлайн
Звание: Ветеран
ИНКВИЗИТОР
Сообщений: 873
Создано тем: 119
Рейтинг: 8
Репа:
(201|201|0)
Баллы: 5080
Был: 2026-02-17 20:45
Лайков: 334
Изображение заголовка
И как вариант..."В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !27 января 2026 - 21:31 / #3 -
Оффлайн
Звание: Ветеран
ИНКВИЗИТОР
Сообщений: 873
Создано тем: 119
Рейтинг: 8
Репа:
(201|201|0)
Баллы: 5080
Был: 2026-02-17 20:45
Лайков: 334
Избранное изображение
И ещё вариант"В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !27 января 2026 - 21:40 / #4 -
Оффлайн
Звание: Ветеран
ИНКВИЗИТОР
Сообщений: 873
Создано тем: 119
Рейтинг: 8
Репа:
(201|201|0)
Баллы: 5080
Был: 2026-02-17 20:45
Лайков: 334
Я когда смысл термина определяю делаю следующим образом:
1. Жмем на кнопку с данным термином и смотрим за что именно этот термин отвечает. Далее включаем логику (если Вы не женщина у которых она отсутствует на генетическом уровне) и делаем выводы...
2. Ищем в нескольких переводчиках, онлайн-переводчиках, словарях.
3. Забиваем термин ( в чистом виде, без добавочного перевод, перевести и т.д.) в поиске и вылезет множество вариантов, точнее пояснений по термину.
Сообщение отредактировал Смотрящий 27 января 2026 - 21:55"В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !27 января 2026 - 21:46 / #5 -
Я, наверное не совсем ясно описал суть термина (хотя старался).
Это изображение вместе с коротким описанием содержимого главы автоматически вставляется в PDF документ перед главой (в справке в формате .chm оно не участвует (не отображается, игнорируется)
Это что-то вроде предисловия или презентации или... Нечто, что должно раскрывать суть (соль) главы с первого взгляда. Взглянув на это "Нечто" пользователь сможет сразу решить - нужно ли ему углубляться в изучение, или пропустить эту тему.
Как-то так, еще яснее описать суть термина не могу, но перевод типа "Избранное изображение" явно не подходит...
Разумеется, я у Алисы тоже спрашивал. Тут ИИ не смог помочь...Сообщение отредактировал NNK_RTR 27 января 2026 - 22:1327 января 2026 - 22:09 / #6 -
Оффлайн
Звание: Ветеран
Команда сайта
Сообщений: 1015
Создано тем: 80
Рейтинг: 8
Репа:
(134|134|0)
Баллы: 2041
Был: 2026-02-14 19:21
Лайков: 234
Цитата: NNK_RTRТермин featured image.
Может кто-нибудь подскажет правильный и на глаз приятный перевод
1) Тематическое изображение
2) Заглавная иллюстрацияNNK_RTR нравится это сообщение.Кто ищет, тот всегда найдет!
27 января 2026 - 22:13 / #7 -
Тематическое изображение очень даже подходит
Спасибо!
С уважением, Николай27 января 2026 - 22:25 / #8 -
Продолжаю перевод HMDesigner.
Table of Figures.
Table of Figures может быть трех типов: Table of Figures, Table of Tables и Table of Custom Entries.
- В таблице типа Table of Figures содержится список заголовков изображений, существующих в проекте Help+Manual
- В таблице типа Table of Tables - заголовки таблиц
- В таблице типа Table of Custom Entries - заголовки любых других объектов, не попадающие в категорию двух первых типов таблиц. Например, графики. Или мало ли что могут придумать пользователи.
HMDesigner может создавать все три типа таблиц, содержащий нумерованный список заголовков соответствующего типа вместе со ссылками на страницу, на которой они будут расположены в готовом документе.
При составлении таблиц HMDesigner использует определенные в проекте Help+Manual "переменные-счетчики" (Counter variables). Переменные-счетчики тоже бывают трех типов, полностью соответствующих типам таблиц. (точнее наоборот - это типы таблиц основаны на типе переменной).
Table of Figures можно не слишком согрешив перевести, как "Таблица рисунков", Table of Tables - "Таблица таблиц", а Table of Custom Entries - "Таблица чего угодно", или "Таблица прочего" или... (тут жду предложений).
Можно для ясности слегка расширить перевод - "Таблица заголовков рисунков", Таблица заголовков таблиц", "Таблица заголовков прочих объектов"
Но как перевести Table of Figures, термин, объединяющий все три типа таблиц. Ладно еще - "Таблица рисунков типа таблица" - пользователь просто удивится, а не упадет ли он от смеха со стула, увидев "Таблица рисунков типа рисунок" !
Ну и уже "заодно"
Figure and table counters can be referenced - счетчики рисунков и таблиц могут быть источниками ссылок
Я правильно перевел (то, что жирным)?4 февраля 2026 - 17:41 / #9 -
Оффлайн
Звание: Ветеран
Команда сайта
Сообщений: 1015
Создано тем: 80
Рейтинг: 8
Репа:
(134|134|0)
Баллы: 2041
Был: 2026-02-14 19:21
Лайков: 234
NNK_RTR, как переводится "Table of Contents"?
Неужто как "Таблица содержимого"? Или все же как "Содержание" (Оглавление)?
"Table" - это не только "таблица". А также список, перечень, реестр, индекс и т.д.
Table of Figures - Список иллюстраций
Как варианты "Список изображений", "Список рисунков". Именно СПИСОК, а не таблица!
Table of Tables - Перечень таблиц
Table of Custom Entries - Перечень пользовательских элементов
Или как вариант "Перечень произвольных элементов".
Figure and table counters can be referenced - На номера рисунков и таблиц можно создать ссылки
"counters" - это НЕ счётчик, а порядковый номер. В данном контексте просто "номер".NNK_RTR нравится это сообщение.Кто ищет, тот всегда найдет!
4 февраля 2026 - 23:51 / #10
Статистика форума, пользователей онлайн: 0 (за последние 20 минут)
- Создано тем
- 1227
- Всего сообщений
- 16735
- Пользователей
- 18349
- Новый участник
- diesel_power

