Перевод терминов
-
Занимаюсь переводом справки к программе HMDesigner (создает шаблон PDF, который потом используется программой Help+Manual для публикации в формате PDF).
Перевод согласовываю (точнее, беру за основу) с уже переведенной на русский язык версией HMDesigner (не могу сказать, что полностью согласен с переводом автора элементов интерфейса программы, но это я позднее приватно обсужу с автором).
Теперь суть:
Термин featured image. Это изображение, которое вместе с коротким описанием вставляется перед главой справки. Так сказать "Представительское". Можно так и перевести, но как-то не так звучит, хотя, если проводить аналогии - подходит по смыслу. Но не нравится мне и все (нравится не нравится, терпи...)
В интерфейсе переведенной программы Help+Manual 9 (того же автора) это дело звучит: "Фоновая картинка верхнего футера". Совсем не понятно. Даже не могу представить логику перевода. К тому же "футер" - это подвал (не изменяемая часть внизу всех страниц документа). В это смысле логика просматривается, но featured image наоборот. Это скорее предисловие.
Сеть предлагает: "Избранное изображение", "Источник изображения", "Автор изображения", просто "Изображение"...
Может кто-нибудь подскажет правильный и на глаз приятный перевод
С уважением, НиколайВчера, 21:18 / #1 -
Онлайн
Звание: Ветеран
ИНКВИЗИТОР
Сообщений: 867
Создано тем: 119
Рейтинг: 8
Репа:
(201|201|0)
Баллы: 5050
Был: 2026-01-28 19:48
Лайков: 328
Титульное изображение
Как вам такой вариант?"В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !Вчера, 21:30 / #2 -
Онлайн
Звание: Ветеран
ИНКВИЗИТОР
Сообщений: 867
Создано тем: 119
Рейтинг: 8
Репа:
(201|201|0)
Баллы: 5050
Был: 2026-01-28 19:48
Лайков: 328
Изображение заголовка
И как вариант..."В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !Вчера, 21:31 / #3 -
Онлайн
Звание: Ветеран
ИНКВИЗИТОР
Сообщений: 867
Создано тем: 119
Рейтинг: 8
Репа:
(201|201|0)
Баллы: 5050
Был: 2026-01-28 19:48
Лайков: 328
Избранное изображение
И ещё вариант"В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !Вчера, 21:40 / #4 -
Онлайн
Звание: Ветеран
ИНКВИЗИТОР
Сообщений: 867
Создано тем: 119
Рейтинг: 8
Репа:
(201|201|0)
Баллы: 5050
Был: 2026-01-28 19:48
Лайков: 328
Я когда смысл термина определяю делаю следующим образом:
1. Жмем на кнопку с данным термином и смотрим за что именно этот термин отвечает. Далее включаем логику (если Вы не женщина у которых она отсутствует на генетическом уровне) и делаем выводы...
2. Ищем в нескольких переводчиках, онлайн-переводчиках, словарях.
3. Забиваем термин ( в чистом виде, без добавочного перевод, перевести и т.д.) в поиске и вылезет множество вариантов, точнее пояснений по термину.
Сообщение отредактировал Смотрящий Вчера, 21:55"В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !Вчера, 21:46 / #5 -
Я, наверное не совсем ясно описал суть термина (хотя старался).
Это изображение вместе с коротким описанием содержимого главы автоматически вставляется в PDF документ перед главой (в справке в формате .chm оно не участвует (не отображается, игнорируется)
Это что-то вроде предисловия или презентации или... Нечто, что должно раскрывать суть (соль) главы с первого взгляда. Взглянув на это "Нечто" пользователь сможет сразу решить - нужно ли ему углубляться в изучение, или пропустить эту тему.
Как-то так, еще яснее описать суть термина не могу, но перевод типа "Избранное изображение" явно не подходит...
Разумеется, я у Алисы тоже спрашивал. Тут ИИ не смог помочь...Сообщение отредактировал NNK_RTR Вчера, 22:13Вчера, 22:09 / #6 -
Оффлайн
Звание: Ветеран
Команда сайта
Сообщений: 1011
Создано тем: 80
Рейтинг: 8
Репа:
(134|134|0)
Баллы: 2021
Был: 2026-01-27 22:20
Лайков: 229
Цитата: NNK_RTRТермин featured image.
Может кто-нибудь подскажет правильный и на глаз приятный перевод
1) Тематическое изображение
2) Заглавная иллюстрацияNNK_RTR нравится это сообщение.Кто ищет, тот всегда найдет!
Вчера, 22:13 / #7 -
Тематическое изображение очень даже подходит
Спасибо!
С уважением, НиколайВчера, 22:25 / #8

