Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
Предлагаю Вашему вниманию частично (0,01%) переведенную справку. Просмотрите тему "От меня" и все что ниже главы "Перевод интерфейса" (включая саму главу) Справка написана в редакторе Help+Manual 9. Если возникнет необходимость передам Вам рабочий (проверенный) дистрибутив
При открытии справки FontLab 8.chm оглавление есть а содержимое отсутствует. https://ibb.co/d4614L70 Тему "От меня" не смог найти. Для начала если возможно можно увидеть перевод строк которые относятся к интерфесу программы
Сообщение отредактировал MortenO410 19 мая 2025 - 00:26
Это стандартная реакция Windows на скачанную из Интернета справку (защита) В свойствах файла (.CHM) снимите блокировку (щелкните правой кнопкой по файлу и выберите "Свойства")
Не могёт такого быть... (по крайней мере не должно)
Попробуйте скачать архив Перенесите его в не системную папку (не диск С) На всякий случай перезагрузите компьютер (чтобы он забыл) Распакуйте архив. Справка должна работать
Если опят УВЫ, передайте Ваш адрес электронной почты. попробую прикрепить архив там
Сообщение отредактировал NNK_RTR 19 мая 2025 - 11:14
Если опят УВЫ, передайте Ваш адрес электронной почты. попробую прикрепить архив там
Все открылось.
Такой вопрос. По Вашему мнению при переводе интерфейса программы как бы вы поступали: удлиняли сначала строки со счетчиками, а потом переводили, или же сначала переводили, а потом бы по факту переведенные строки удлиняли?
Сообщение отредактировал MortenO410 19 мая 2025 - 14:20
Разумеется сначала перевод! Оригинальные строки (английский) прекрасно помещаются в отведенном им месте. Русский текст как правило (за редкими исключениями) длиннее английского и не помещаются в отведенном им компилятором месте. Radialix справляется с этой работой, если он смог найти на эти строки ссылки, а разработанный мною инструмент занимается так называемыми жесткозакодированными строками
У кого есть время, желание и не безразлично прошу поучавствовать в переводе строк (каждый по паре строк это уже БОЛЬШАЯ ПОМОЩЬ) Пояснения к таблице: 1. В столбце "Перевод основной" будет находиться ОКОНЧАТЕЛЬНЫЙ перевод этой строки. Он будет окрашиваться в зеленый цвет. 2. В столбцах "Варианты перевода" предлагайте свой вариант, который я перенесу в столбец "Перевод основной" 3. В столбце "Статус", кто считает, что данная строка не подлежит переводу можно сделать отметку "Нет"
Общией разъяснение: Каждая строка содержит свой ID согласно созданного проекта в Radialix 3 - просьба не трогать и неизменять содержимое ID (поставил защиту от изменения) Некоторые строки в столбце "Content" могут идентично повторяться, но иметь разный ID, просьба переводить повторяющиеся строки, так как в программе идентичные строки с разными ID используються в разных местах, окнах, меню и т.д.
По большому счету все правильно, однако (без однако никуда) считаю, и даже уверен, переводить нужно не по ID, а по "частям" программы - Меню, инструменты, панели, диалоговые окна и так далее. Что это дает? Прежде всего систематизирование - мы четко знаем в какой части программы находится термин, значительно облегчает "работу над ошибками", кроме того, перевод программы весьма долог, дай бог в год уложиться (это с помощниками) Вы видели мою справку. В ней перевод расположен по полочкам. Пусть куча ошибок, но я могу легко исправить каждую. Знаю, что это - подсказка, выпадающий список, пункт меню, название кнопки или другое Использовать Exel тоже не лучший выбор (первые мои попытки я в ней и делал) - часто встречаются длинные фразы, что абсолютно не наглядно, да и нужно проводить дополнительные действия, чтобы содержимое полностью отображалось, к тому же, желательно видеть оригинал и перевод одновременно ГРОМАДНЫЙ ПЛЮС - столбец ID - он значительно может облегчить поиск перевода Зачастую один и тот же термин (фразу) нужно переводить по разному, в зависимости от контекста, для чего приходится разделять ссылки и нужно запоминать (указывать), что ссылки были разделены (например, в столбце "Пояснения") еще есть составные строки... Кроме того, в этом же столбце сообщать, что строка обрезана (кстати, не все строки не помещаются в отведенном поле по причине превышения длины, зачастую просто не хватает поля (размера кнопки или метки, например). В этом случае нужно просто расширить поле или разрешить перенос строк иногда нужно будет изменить компоновку (иногда значительно) Кстати (или не кстати), у Вас строка по порядковому номеру 14 - axis location from master style attribute or layer name - (расположение оси по атрибуту мастер (основного) стиля или названию слоя переведено, как "Отмена"
Ну и самое главное - это справка! Как сетевая, так и встроенная (короткая). Я понимаю, что Вы переводите не для себя лично (или не только для себя) представьте себе начинающего пользователя (да и не только начинающего) - видит он опцию "Использовать панели "Карта шрифта" (Use Font Map and Fontspanels), но имеет весьма смутное понятие в каких случаях включать эту опцию. И как он может найти эту опцию в английской справке? Сначала перевести на английский, а потом искать? или действовать методом "тыка"?
На мой взгляд алгоритм перевода должен быть следующим: 1 переводим выбранную часть программы сначала в таблице 2 переводим в шаблонном редакторе, одновременно записываем нюансы в таблицу 3 запускаем частично переведенный файл и смотрим результат, если нужно что то пометить в таблице (разделены ссылки, строка обрезана и прочее) 4 Удлиняем строки, если возникла необходимость и фотографируем (фотографию помещаем в соответствующий раздел таблицы 5 Переводим соответствующий пункт короткой (встроенной) справки 6 Переводим соответствующий раздел сетевой справки
Поймите правильно. Я ни на чем не настаиваю и даже не советую. Просто делюсь опытом. Если бы Вы знали, сколько вариантов я опробовал...
На мой взгляд алгоритм перевода должен быть следующим: 1 переводим выбранную часть программы сначала в таблице 2 переводим в шаблонном редакторе, одновременно записываем нюансы в таблицу 3 запускаем частично переведенный файл и смотрим результат, если нужно что то пометить в таблице (разделены ссылки, строка обрезана и прочее) 4 Удлиняем строки, если возникла необходимость и фотографируем (фотографию помещаем в соответствующий раздел таблицы 5 Переводим соответствующий пункт короткой (встроенной) справки 6 Переводим соответствующий раздел сетевой справки
1. Я так и планировал делать перевод в последующем в Radialix как Вы описали. В свою очередь хочу сказать, что я более 4 лет работаю в программе Fontlab и пол года занимался сам переводом 7 версии Fontlab и знаю все нюансы, строки, терминологию. По опыту попытки предыдущего перевода программы могу сказать, что один и тот же термин или пункт меню может находиться в Radialix друг от друга в разных местах и перевести его можно по разному следствии чего затрудняло перевод. Как для меня мне так более удобнее будет соорентироваться в файле Excel База слов созданная в Excel необходима для облегчения последующей работы в Radialix. На основании данной базы, которая будет импортирована в Radialix, перевод программы будет делаться постепенно с тестированием и необходимые термины и пункты меню будут корректироваться в ходе работы.
2. Столбец ID - включен как вспомолгательный элемент который возможно может понадобиться в ходе работы, а может и нет