Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
После переключения в UTF-8 вид файла в редакторе Notepad++ не меняется (остается беспорядочный набор букв), поэтому и не видно слов для перевода. Не видны также элементы типа NUL, ENO(?) и SOH.
Кстати, присланный (через www.upload.ee) для заготовки готовый файл TTreeNT-eng.bin я вижу идентичным моей картинке выше.
Сообщение отредактировал greg 7 ноября 2022 - 12:27
Смотрящий link=msg=16192 date=1667557142] на скрине маркером обозначены термины, на которые у меня уже терпелки и интеллекта не хватило... Подберешь термины по количеству байт - быть добру! Удачи!
Постарался изучить метод и сделать аналогичный подбор слов с подсчетами, но мне тоже не удается подобрать многие надписи по количеству байтов. Получается только часть (6 - 8), остальные становятся невнятными и уродливыми. Оставить часть английских надписей - бросается в глаза и стыдит "начинающего локализаторщика".
Вот другой, удавшийся и эффективный подход:
Цитата: 78Sergey
Если заглянете в исходные ресурсы программы, то найдете там демку TreeNTProject.exe (по пути keynote_source3rd_party reentDemo), которая позволяет редактировать заголовки дерева, правда только в кодировке ANSI. Тогда не нужно заморачиваться с НЕХ-редактором. А кодировку уже можно поправить в коде самой программы.
Вот в этом варианте всё четко, достойно и без ограничений длины надписей. И перевод почти готовый. Но этот ведь метод не моего уровня. Кроме того, даже если бы им владел, "заглянуть в исходные ресурсы программы" не могу - не нашел их для версии 1.7.8.1, которой пользуюсь. На их сайте, насколько я понял, выложены исходные ресурсы только последней тестируемой версии keynote_1.7.9.Beta9_Test.2 2017 года (после 1.7.8.1 были только несколько бета-версий, которыми опасаюсь пользоваться). Поэтому, если Вы, уважаемый 78Sergey, свободно владеющий методом, согласитесь изменить в таком отличном стиле только этот участок диалога настроек (несколько строк) в версии 1.7.8.1 (ссылка - во втором от начала этой темы сообщении) и поделитесь результирующим файлом, этого вполне будет достаточно. Там в архиве есть еще примеры недостатков, но они малосущественны (можно не обращать внимания), а по скриншоту KN-3.jpg я решение уже нашел. Судя по Вашему скриншоты, желательно только чуть подправить перевод пары слов:
Chrome -> Вкладки /судя по составу подраздела),
Панель значков -> Значки вкладок /то же, но это - о значках на вкладках/.
greg, чего вы привязались к пункту Постскриптум (P.S.) Делайте всё по порядку(временно забыв о P.S.) 1. Извлеките объект TV(Можно в radialix) 2. Переведите в его Notepad++ 3. Сделайте правки размеров блоков и строк в hex-редакторе 4. Вставьте объект TV(Можно в radialix) в exe Всё, в результате получатся строки в полную длину.
Сохраните изменения в новый файл (у меня это файл TTreeNT-rus.bin)
Следую основным пунктам. Вопрос серии 1:"(у меня это файл TTreeNT-rus.bin)", т. е. файл, понятно, уже с русским переводом. Но если продолжить часть верхней цитаты дальше:
Цитата: 78Sergey
Сохраните изменения в новый файл (у меня это файл TTreeNT-rus.bin)
3) Откройте его в НЕХ-редакторе. Согласно рисункам TTreeNT-RAWdata-N01.png и TTreeNT-RAWdata-N02.png сделайте правки размеров блоков и строк.
Почему в открытом в НЕХ файле с пометкой RUS.BIN русские переводы исчезли и заменились английским оригиналом (кроме картинки самогО файла в верхней части редактора на вкладке опять помечено название файла с концовкой ENG.TXT)? Может, следует поменять порядок действий?
Вопросы серии 2: Упоминается "сделайте правки размеров блоков и строк". В каком учебном материале разъясняется о поиске начала/конца и "нормативных" размерах этих элементов? Если на картинках стрелки с началом и концом блоков показаны для начала файла, то как их найти в следующей части? От чего отталкиваться? По какой причине блоки имеют различия? Например, закономерность по значениям: блок 1 (от 70 до 01), блок 2 (70... 00), блок 3 (64... 00), блок 4 (60... 00). Дальше-то указано "и так далее...", но принцип-правило ведь не уточнен. О размерах строк на картинках ничем не помечено, поэтому их правка не определена.
В чем логика?
То, какого вида у меня перевод в Notepad++: Так нормально?
Сообщение отредактировал greg 15 ноября 2022 - 17:42