RegexBuddy, PowerGREP...
-
mishem, Я все понял, ты на скрине показываешь x64 версию, а для ней нету 64-битной Цитадели. Потому и ресурсы там доступны для правки. На x32 такой номер, увы, не пройдет - там точно запакованы ресурсы.1 декабря 2015 - 09:55 / #11
-
Оффлайн
Автор темы
Звание: Ветеран
Команда сайта
Сообщений: 1003
Создано тем: 79
Рейтинг: 8
Репа:
(133|133|0)
Баллы: 1971
Был: 2025-09-11 22:24
Лайков: 216
Цитата: NexusЯ все понял, ты на скрине показываешь x64 версию
Надо же, я и не знал есть 64-бит линейка этой программы.
Раз в х64 ресурсы RCDATA не упакованы, то можно портировать все диалоги в 32-бит версию программы. Только что проверил - полная идентичность. Но только ресурсы RCDATA, у остальных идентификаторы разные. Вот и решилcя вопрос с распаковкой.
А я тут сижу велосипед изобретаю...
Цитата: Nexusбудешь править файл напрямую, то объясню как в них трескать CRC защиту
Ломать файл не обязательно, все строки находятся в ресурсах. Смело создавайте локализованную библиотеку, она будет нормально подхвачена программой.Цитата: mishemInsert a Token . Пару часов наверно пролазил по интернету в поисках правильного перевода слова Token.
mishem, есть такой прекрасный учебник от автора программы Jan Goyvaerts - "Regular Expressions Cookbook" (Регулярные выражения. Сборник рецептов), который переведен на русский язык и выпущен издательством "Символ-Плюс" в 2010 году. Там автор описывает свою программу RegexBuddy и обучает искусству составления регулярных выражений. Почитайте его на досуге, тогда все вопросы о том, как переводить то или иное выражение отпадут сами собой. Я не думаю, что люди, которые переводили эту книгу - любители, как мы с вами. Цитата из учебника:
Многие главы из учебника перекликаются с разделами справки к программе. Оно и понятно - автор один.Кто ищет, тот всегда найдет!
1 декабря 2015 - 09:55 / #12 -
Цитата из учебника:
Признаться, никогда не встречал фразу "Лексема", а вот просто Токен - везде. Хз как его правильно перевести
Я бы перевел просто - Токен
А я тут сижу велосипед изобретаю...
Эх жаль, а я думал что ты там наколдуешь эдакое интересненькое
PS Нужно создать отдельную ветку для этой линейки программ, а то Флудильню загадили, Саня бушевать будет
1 декабря 2015 - 09:55 / #13 -
Оффлайн
Автор темы
Звание: Ветеран
Команда сайта
Сообщений: 1003
Создано тем: 79
Рейтинг: 8
Репа:
(133|133|0)
Баллы: 1971
Был: 2025-09-11 22:24
Лайков: 216
Я бы перевел просто - Токен
Почитай учебник. Сейчас ты воспринимаешь этот термин отдельно от контекста. Мне, например, не очень понятен термин "Токен". Первоначально я переводил его как "Оператор", т.к. в некоторых описаниях регулярок использовали именно это определение. Потом попался этот учебник - и все стало на свои места.Кто ищет, тот всегда найдет!
1 декабря 2015 - 09:56 / #14 -
Оффлайн
Звание: Ветеран
Команда
Сообщений: 1211
Создано тем: 39
Рейтинг: 8
Репа:
(42|41|-1)
Баллы: 86
Был: 2018-12-02 14:30
Лайков: 18
а то Флудильню загадили, Саня бушевать будет
было бы из-за чего, ненужное удалим, нужное перенесем кудапопалонадо, а недовольных отправим к друзьям сайта, пусть там мозг выносят
Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.
Мудрец из Шангри Ла1 декабря 2015 - 11:17 / #15 -
Цитата: NexusЯ все понял, ты на скрине показываешь x64 версию, а для ней нету 64-битной Цитадели
Вот оно в чем дело. А то я сам в замешательстве был, от чего так? Действительно, первый раз я пробовал на 32 системе, а сейчас 64 стоит.
Цитата: LesergВот и решилcя вопрос с распаковкой.
Вот и отличненько, хоть какая то польза от этой дискуссии.
Цитата: Lesergmishem, есть такой прекрасный учебник от автора программы Jan Goyvaerts
Что интересно, он у меня и на компьютере есть. :) А вот время его почитать до конца так и не нашел, кстати есть еще один Mastering Regular Expressions (Jeffrey E.F. Friedl) Регулярные
выражения (Джеффри Фридл)Цитата: NexusЯ бы перевел просто - Токен
Я бы тоже...
Токен (лексический анализ) — последовательности символов в лексическом анализе в информатике, соответствующий лексеме.
А ссылка по Лексеме перенаправляет сюда.Цитата: LesergПервоначально я переводил его как "Оператор"
А я склонялся к простому выражению. Символ. Но после пришел к выводу что это тоже не то, так как токен может означать группу символов.Цитата: LesergПотом попался этот учебник - и все стало на свои места.
Ну если браться за перевод, тогда действительно нужно сначала прочитать эту книгу от корки до корки.
1 декабря 2015 - 13:23 / #16 -
Оффлайн
Автор темы
Звание: Ветеран
Команда сайта
Сообщений: 1003
Создано тем: 79
Рейтинг: 8
Репа:
(133|133|0)
Баллы: 1971
Был: 2025-09-11 22:24
Лайков: 216
Цитата: NexusЭх жаль, а я думал что ты там наколдуешь эдакое интересненькое
Наколдовал, см. в шапке.
Сообщение отредактировал WYLEK 29 января 2023 - 14:56Кто ищет, тот всегда найдет!
5 декабря 2015 - 13:33 / #17 -
Да, похоже RegexBuddy не скоро будет русифицирован. :(
Нужен специалист по регуляркам. Я во всяком случае точно не потяну. Нужно полностью себя посвятить изучению этого вопроса, а особого желания нет.
Здесь разместил файл установки RegexBuddy 4.5, далеко не полный перевод который сделан на сегодняшний день RegexBuddy4.RUS (если кому нужен кидаем в папку с установленной программой, только для 64 версии), и сам проект Radialix (кто хочет может продолжить)
Большинство перевода сделано временно, чисто на интуитивном понятии, по этому за правильность перевода утверждать не берусь. Выкладываю просто в надежде что появятся энтузиасты со знанием работы с регулярными выражениями.
И еще, есть слово Flavor. Везде по моему я его переводил как Версия. Что оно на самом деле правильно обозначает, пока я так и не понял.
31 января 2016 - 22:19 / #18 -
Оффлайн
Автор темы
Звание: Ветеран
Команда сайта
Сообщений: 1003
Создано тем: 79
Рейтинг: 8
Репа:
(133|133|0)
Баллы: 1971
Был: 2025-09-11 22:24
Лайков: 216
И еще, есть слово Flavor... Что оно на самом деле правильно обозначает..
В контексте данной программы переводится как "Диалект". Я ранее писал про учебник по регуляркам "Regular Expressions Cookbook" (Регулярные выражения. Сборник рецептов). В нем перевод Flavor подан именно в таком значении.похоже RegexBuddy не скоро будет русифицирован.
Потому что тема очень сложная. Чтобы сделать нормальный перевод, нужно обработать много специфической информации и уметь применять её на практике. Здесь именно тот случай, когда любительский перевод не поможет, а только усложнит понимание.
Мое мнение: нужно брать учебник и переводить по нему. Тогда программа будет практическим дополнением теоретической части и поможет освоить тему регулярных выражений.
Если есть желание, займитесь этим. А энтузиастов вы не дождетесь (хотя я могу и ошибаться).
Кто ищет, тот всегда найдет!
1 февраля 2016 - 22:38 / #19 -
Цитата: LesergВ контексте данной программы переводится как "Диалект".
Логично.Цитата: LesergЯ ранее писал про учебник по регуляркам
Не осиливаю я уже долгие чтения. Засыпаю.: smile: По той же причине не берусь за изучение Delfi.
Нужен именно интерес. А у меня он появляется только когда нужно какое то регулярное выражение, после составления такового, интерес пропадает.Цитата: LesergЕсли есть желание, займитесь этим.
Для тех кто только начинает изучать регулярки, да и для программистов программа не заменима. По той же причине не берусь за изучение Delfi.1 февраля 2016 - 23:59 / #20
Статистика форума, пользователей онлайн: 0 (за последние 20 минут)
- Создано тем
- 1223
- Всего сообщений
- 16501
- Пользователей
- 18284
- Новый участник
- alez_39

