Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
По мере возможности перевожу PhotoPlus X7 (версия 17.0.1.20). DrawPlus не устанавливал, но думаю что расположение ресурсов схоже. В PhotoPlus работы очень много, ресурсы раскиданы по всем папкам,в библиотеках... А в чем собственно вопрос? И почему Х6, на сайте разработчиков восьмая уже? Да, при редактировании слетает регистрация.У вас также?
Спасибо за ссылки. Инструкции я уже на английском скачал для 6 версии. Почему 6 версия, потому что в данный момент располагаю только ей. Перевел в районе 20%, пока никаких вылетов регистрации не было ( далее видно будет). И вопрос пока только в объеме перевода, отложил его, перевожу другую программу по просьбе ребят, потом вернус к ней.
Не надо ничего пробовать. Бери любой языковой файл, shotcut_de.qm я привел в качестве примере, и переводи. Языковые файлы приложений Qt представляют собой обычные глоссарии: язык оригинала = язык перевода. Т.е. каждой строке оригинального языка соответствует строка с переводом.
Перевод файлов *.qm можешь делать или в Radialix, или лучше в Qt Linguist.
Надо в переводе указать что-то вменяемое и после этого файла будет создан. Потом уже в локализованном файле, при помощи того же Resource Hacker, для ресурса горячих клавиш нужно будет вернуть оригинальные значения. minherc, пробуйте создать проект в Radialix. Свой перевод можете импортировать и продолжить работу. Потом посмотрим.
Leserg, всё получилось, спасибо. Перевёл исполняемый файл и dll-ку контекстного меню. С акселератором разобрался, заменил проблемные значения на вменяемые, последующие редактирование в редакторе ресурсов не делал, горячие клавиши откликаются корректно. P.S. Хотелось бы запилить Rupack, ну что то не выходит. Вся проблемка упирается в dll-ку, вернее shell интеграция. Не могу разобраться с ключами реестра, что бы её запустить. При обычной замене файлов, пользовал Unlocker с последующей перезагрузкой. Может кто, что нибудь посоветовать?
День добрый. Есть у кого опыт перевода программ на Python. Никогда не сталкивался с таким. Нашел старую программу, решил глянуть ради интереса да вот затор. Анализаторы пишут вот такое: Video-Lan-Client -> (UnknownCompiler) * Архив с распакованной программой: 18мб Скачать Видимо потребуется декомпиляция, если там ничего не упаковано конечно, и уже потом переводить в коде, или фиг ее знает.
Я занимался этой программой (SWFTools) года четыре назад. Написана на чистом Си и является портом с платформы Linux. Версия Windows собрана в бесплатном компиляторе MinGW, который в свою очередь также является портом линуксового компилятора GCC. Переводить бесполезно - кириллица не поддерживается на уровне кода. Специально качал исходный код программы, думал перевести там и собрать русскую версию. Облом. Необходимо вводить в код поддержку кириллицы, но нет знаний по программированию на Си, плюс полное отсутствие знаний и опыта по компиляции приложений в среде GCC. На этом мои изыскания и завершились.
Если есть желание, знания и силы - берите исходный код и работайте.
Leserg, Спасибо, более чем развернуто. Да уж, тут не в желании дело? а во времени и знаниях Чересчур умно и трудно для меня на данном этапе.
Хорошая программа кстати парни, качество PDF документа на выходе не портит. В браузере читабельность на высоте. Пишущим мануалы можно и в .Swf публиковать. Вот к примеру у меня в Mozilla Firefox при открытии Pdf большого размера или многостраничного начинает подтупливать, а при просмотре такой swf все ок. Но это так, на правах неоплаченной рекламы ) Пример
Самые добрые пожелания всем участникам ... Извините, если напрягу, но думаю грех не подключить интеллект форума к нужному делу, хотя бы в отдельной части. Вкратце на ru-board в разделе procexp (это одна из утилит Марка Руссиновича по исследованию потоков и процессов и т.д. в Windows), с моим участием подгоняем перевод программы под оптимальный (хотя есть переводы от stanera и других, но Слава сбросил это бремя и в его переводе были изъяны, он сам мне об этом в переписке подтверждал), с тем чтобы использовать его как эталон (в том числе и на будущие версии) и он был понятен даже простому пользователю. И так, хотя бы только одна позиция: имеем от автора слово "дельта" в настройках столбцов и затем в отображаемой информации в нескольких окнах, например "дельта чтений", "дельта байт чтений" и т.д., но в некоторых местах автор программы в смысл "дельта" вложил понятие прирост ... Как Вам наверно известно, дельта - это прежде всего динамически изменяемые параметры чего-либо (физических велечин) ... Так как от большинства пользователей можно схлопотать "по таблу" в связи с заумностью смысла этого слова, предлагается варианты его перевода: 1. нарисованный маленький треугольничек вместо слова, 2. изменение, 3. динамика Ваше мнение, возможно варианты... Еще раз извините, если напрягаю ...
Дельта - это изменение значения какой-либо измеряемой величины за определенный интервал времени. На сайте терминологии Майкрософт в ресурсах для диспетчера задач используется перевод "изменение" (см. скриншот). По аналогии можно перевести так:Чтений - изменение, Байт чтений - изменение и т.д.