Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
Есть текстовый файл (глоссарий) 800 строк, его надо совместить с другим, большего размера. Разница в том что в первом сначала идет русский термин, затем, через TAB английский. А в большом - наоборот. Вручную долго, и очень муторно. Есть варианты решения?
Как таковых программ-"склеивателей" я не встречал. Лично для себя делал такую мини-программку, которая смогла бы считывать с обеих текстовых файлов текст в определенной последовательности и записывать совмещенный текст в отдельный файл. Писал на AutoIT. Код выглядит примерно так:
Очень при очень как надо сильно перевести одну программу.
Инструмент для локализации - Radialix
Я новенький, никогда этим не занимался, просто стал остро вопрос в локализации очень важной софтинки и пару часов назад, я понятие не имел ничего о программе Radialix.
Тем не менее:
Разобравшись с содержимым программы - выяснил, что для локализации, нужно перевести 3 файла c расширением qm
2 из них нормально поддались переводу, остался 1 файл и по закону подлости это основной файл.
Вся соль в том, что после перевода любой строки, ну например "cancel" на "Отмена" я честно нажимаю "f5" - "Пересканировать все файлы" и жму "ctrl + f9" - "Создать все локализованные файлы" после чего выскакивает ошибка:
А это сам файл qm - https://drive.google.com/file....sharing
ps. Radialix, для какой нибудь строки, показывает максимальную длину символов ну на пример 32, в то время как переведенный текст скажем занимает 36 символов. При этом локализация отображается в программе нормально.
Так вот, стоит как то увеличивать максимальное количество символов, или оставить так как есть? Ведь локализация отображается корректно.
протестируйте файл Скачать, работает нет он? У меня нет возможности тестировать перевод и пробовать, так что тестируйте сами, и если все ок поступите так:
Здравствуйте! Прежде хотел бы поблагодарить за существование этого проекта и написанные здесь статьи-уроки по переводу. Благодаря им смог решить массу мелких и крупных проблем касательно переводов, но... не всех. Вот об этом и вопрос(ы).
Дело в том, что я сейчас занимаюсь переводом/обновлением перевода программы ProcessExplorer от Марка Руссиновича для последней версии 16.05 (предыдущий переводчик, который занимался программой, написал, что с этим делом завязал из-за нехватки времени), а программа очень нужная. Собственно вот с какой проблемой столкнулся: Я взял оригинальный английский файл "procexp.exe" и перевел при помощи Radialix 3. В плане перевода программа не сложная, были жесткие ссылки, но благодаря статье с этого форума все решилось на раз-два-три. Перевод удался, я его сохранил, запустил проверить на своей Win8.1 x64 и к своему удивлению увидел, что все по-прежнему на английском. Тогда проверил на ноуте, где стоит Win7 x86 - там все ОК, программа на русском, как и положено. Оказывается, что оригинальный, английский файл содержит в себе ресурсы как для 32-разрядных систем, так и для 64-разрядных. При запуске на 32-разрядной системе файл просто запускается используя свой exe. А вот при запуске на 64-разрядной ОСи программа компилирует файл "procexp64.exe" в папке Temp и использует его. Таким образом когда я переводил оригинальный английский файл "procexp.exe" я смог добраться только до ресурсов, которые используются на 32-разрядной винде, а вот до тех, что используются на 64-разрядной нет. Конечно я могу просто взять файл "procexp64.exe" из папки Temp и перевести его (что я и сделал), но этот способ мне как-то не улыбается. Хочется все сделать как надо, по уму. Перерыл весь форум и интернет, но как решить эту проблему так и не понял. Надеюсь на вашу помощб, а то в будущем хотел перевести еще парочку утилит этого разработчика, но у них у всех один принцип работы, поэтому прежде чем загадывать на будущее надо решить проблему в настоящем.
gas34ter, загрузите файл в НЕХ-редактор. По смещению 000E652C начинается второй исполняемый файл (4D 5A 90 00), который продолжается до самого конца. Сохраните его в отдельный файл, локализуйте и прицепите обратно.
minherc, прежде чем браться за перевод, открой объект перевода а НЕХ-редакторе, найди поиском любую строку из меню, например "&File", измени в ней всего лишь одну букву (байт), например так "&1ile" и сохрани. Теперь запусти программу - если получаешь сообщение об ошибке, значит файл имеет проверку на изменение (CRC и прочее), как в данном случае. Пока не уберешь проверку - переводить бессмысленно.
проверка CRC снята, но всё равно Радиаликс отказывается создавать локализованный файл. Кое как перевёл в Lingobit Localizer, но остались бреши. При переводе некоторых слов выдаёт кракозаблики, а другие вообще не видит. Flex hex выдаёт тоже самое. Понятно дело в кодировке, как можно исправить?