Radialix 3
-
Оффлайн
Звание: Ветеран
Команда сайта
Сообщений: 945
Создано тем: 79
Рейтинг: 8
Репа: (131|131|0)
Баллы: 1676
Был: 2024-07-28 22:59
Лайков: 167
Еще одна разработка А. Головина - HTML Help Компрессор.
HTML Help Компрессор - это уникальная утилита для сжатия файлов справки в формате HTMLHelp (СНМ, CHW, ...).27 августа 2012 - 15:18 / #31 -
Вариант 1: Почитать на форуме эту ветку
Вариант 2: Нажать кнопку "Подогнать размеры по тексту", можно также поэкспериментировать с растяжками, иной раз получается.
Вариант 3:
Возвращаясь к заданному вопросу. Как в радио-кнопке или в checkbox надпись сделать многострочной. Растянуть или "Подогнать размеры по тексту" нет возможности.8 сентября 2012 - 21:40 / #32 -
Оффлайн
Звание: Ветеран
Команда сайта
Сообщений: 945
Создано тем: 79
Рейтинг: 8
Репа: (131|131|0)
Баллы: 1676
Был: 2024-07-28 22:59
Лайков: 167
Цитата: ArhimКак в радио-кнопке или в checkbox надпись сделать многострочной?
Установи для выбранного элемента управления свойство стиля BS_MULTILINE (Многострочность). Для этого в Radialix перейди на вкладку "Свойства". Затем в визуальном редакторе выдели нужный элемент, который нужно сделать многострочным. При этом в списке строк на вкладке "Свойства" автоматически выделятся все свойства данного элемента. Найди строку c префиксом Style и в колонке для русского перевода клики по ней. Ячейка превратится в элемент выпадающего списка. Кликни по нему - список раскроется и в нем отметь опцию BS_MULTILINE.
А уже после этого в визуальном редакторе растягивай границы элемента до нужных размеров.9 сентября 2012 - 01:25 / #33 -
Программа ДелЛок (Делфийный локализатор) предназначена для локализации интерфейса Ваших делфийных программ на любое количество языков. Локализируются строки, объявленные в секции resourcestring, а также строковые свойства форм и компонентов. Программа абсолютно бесплатна для локализации любых программ (включая коммерческие). Простой, удобный и понятный интерфейс. Минимум добавлений в исходный код Вашей программы. Экспорт и импорт сделанных Вами переводов из одних проектов в другие. Фильтрация списка локализируемых свойств и строк. Перевод всех строковых свойств компонент, включая свойства наследников TStrings и TCollection. Переключение языков "на лету".
Хочу опробывать этот инструмент
1.Проект создал.
2.Сохранил...на выходе файл lsf
Вопрос как его подключить.Можете описать дейсвия7 декабря 2012 - 11:53 / #34 -
Оффлайн
Звание: Легенда
Админ
Сообщений: 2198
Создано тем: 317
Рейтинг: 10
Репа: (245|245|0)
Баллы: 3595
Был: 2024-12-09 09:32
Лайков: 204
7 декабря 2012 - 22:03 / #35 -
Оффлайн
Звание: Легенда
Админ
Сообщений: 2198
Создано тем: 317
Рейтинг: 10
Репа: (245|245|0)
Баллы: 3595
Был: 2024-12-09 09:32
Лайков: 204
Цитата: kurkoff1965Как и куда вписывать языки пока не понял...
Если в формате glo, то так...
Если в формате txt, то так...24 декабря 2012 - 09:56 / #36 -
Оффлайн
Звание: Ветеран
Команда сайта
Сообщений: 945
Создано тем: 79
Рейтинг: 8
Репа: (131|131|0)
Баллы: 1676
Был: 2024-07-28 22:59
Лайков: 167
Цитата: kurkoff1965Создал текстовый документ , загнал в него 1000 терминов + 1000 переводов этих терминов
Сергей, у тебя есть прекрасный инструмент Radialix, почему бы сразу в нем не создавать глоссарий? Зачем создавать тучи документов TXT и Excel, если сразу можно это делать в Radialix"e? Ладно, каждый идет к цели своей дорогой, у кого-то это прямая, а у кого-то обходной путь, с ямами, ухабами и прочими прелестями.
Вот держи краткое описание, как создать глоссарий в Radialix"e и импортировать в него готовые переводы. Не нужно париться с кодировками, цифрами и прочей лабудой: все это выставляется в при импорте текста в файл памяти перевода.
Импорт документа в формате TXT
---------------------------------------------
К примеру, есть текстовый документ TXT в кодировке Windows-1251, в котором через символ табуляции разделены выражения на английском и соответствующие им выражения на русском.
Запусти Radialix (версия 3.00) и создай новый проект памяти переводов. Для этого в меню файл выбери соответствующий пункт (у меня программа имеет английский интерфейс, но я думаю разберешься):
Откроется диалоговое окно мастера создания проекта. В нем выбери соответствующие языки: английский и русский. Они должны быть в нижнем поле выбора:
После этого можешь сразу нажать кнопку "Финиш". Если интересно, можешь посмотреть на другие страницы мастера нажимая кнопку "Далее". На второй странице выставляется формат строк, оставляем по умолчанию, а на последней странице можно указать название файла с памятью перевода и путь его сохранения, а также краткие сведения кто, для чего и зачем это нужно (по желанию).
Итак перед тобой пустой проект глоссария. В главной части окна редактора видно колонки: English, Russian, Комментарий и Формат. В принципе, здесь можно вручную заполнять глоссарий. Вводишь (или вставляешь) выражение на английском и соответствующее ему выражение на русском. Я бы тебе рекомендовал на будущее здесь создавать глоссарий, а не составлять всякие текстовые и экселевские документы. Но, допустим у нас есть текстовый документ с готовыми ассоциациями English->Russian. Его можно запросто импортировать в наш проект памяти перевода.
Идем в меню Radialix "Файл" и выбираем пункт импорта:
Откроется диалоговое окно импорта переводов. Согласно документу, в котором у нас есть перевод, выбираем формат файла:
Нажимаешь кнопку "Далее". Откроется проводник файлов, в котором необходимо выбрать документ, где у тебя есть готовый перевод, соответственно указанному формату. В этом примере я использую текстовый документ под названием "new 1.txt", поэтому я выбираю его и нажимаю кнопку "открыть". После этого откроется другое окно мастера импорта, в котором будут загружены несколько строк из указанного нами файла. Если Radialix не смог определить кодировку документа, то ты увидишь вот такую абракадабру:
Ничего страшного, мы поможем ему справиться с этим недугом. В верхней части этого диалога есть соответствующие настройки. Мы знаем, что кодировка нашего текстового документа Windows-1251, поэтому для параметра "Кодировка" выставляем Windows-1251. Если у тебя кодировка текстовых документов другая, то укажи соответствующую.
После этого, текст в окошке мастера заметно преобразился и стал понятным:
Твоя задача проверить, правильно ли парсер Radialix"a отделил языковые выражения. В одной колонке должен быть текст на английском, в другой на русском. Если не правильно, то для этого есть параметр "Разделитель" (Separator). Там нужно указать, каким символом в документе отделяются языковые выражения друг от друга. В моем примере это символ табуляции и Radialix правильно его определил. Но могут быть и другие символы разделения, если например документ готовил не ты. В любом случае, указанными параметрами тебе необходимо добиться корректного отображения текста и языкового разделения.
Теперь для импортируемого текста требуется указать языковую принадлежность, Radialix то об этом ничего не знает. Ты видишь, что заголовки колонок имеют названия "Ignore", т.е. не учитывать. Необходимо для каждой из колонок указать соответствующий язык. Нажми на стрелочку слева от надписи, раскроется список с названиями языков.
Должно получиться вот так:
После этого нажми кнопку "Process >" для импорта текста в память перевода. По окончании импорта у тебя в проекте появятся строки из текстового документа.
Сохрани файл памяти перевода в удобном месте и с желаемым именем. Подобным образом ты можешь добавить в этот же проект памяти переводов строки из других файлов и постепенно расширять свой глоссарий. Потом полученный файл памяти переводов можно подключить в программе, которую ты собрался переводить.
==========================
Импорт документа в формате Excel
-----------------------------------------------
К примеру, есть документ с переводом в формате Excel. Для этого примера я создал небольшой документ под названием Mappe1.xls. В одной колонке у меня текст на английском, а в другой на русском соответственно:
Для импорта текста в память перевода выполняем все те же действия, которые описаны в предыдущем примере, но на этапе выбора формата выбираем Excel:
Нажимаешь кнопку "Далее". Откроется проводник файлов, в котором выбираешь необходимый документ Excel. Несколько строк из выбранного файла загрузится в окно мастера. Текст сразу будет поделен по колонкам. Нужно для каждой колонки указать соответствующий язык:
То есть английский и русский. Должно получиться вот так:
После этого нажми кнопку "Process >" для импорта текста в память перевода. По окончании импорта у тебя в проекте появятся строки из документа Excel.
=========================
Все понятно? Если будут вопросы, спрашивай.25 декабря 2012 - 18:01 / #37 -
Оффлайн
Звание: Легенда
Админ
Сообщений: 2198
Создано тем: 317
Рейтинг: 10
Репа: (245|245|0)
Баллы: 3595
Был: 2024-12-09 09:32
Лайков: 204
Создал текстовый документ , загнал в него 1000 терминов + 1000 переводов этих терминов, и это примерно 1/3 от того что нужно перевести,
Я не подумал, что это тебе надо для создания памяти переводов... Память переводов создается в шаблоннике при переводе программы - для этого надо установить состояние переведенной строки в Проверен и сохранить в Памяти переводов. Кстати - формат памяти переводов отличается от глоссария. Для импорта текстового файла с енг и рус для создания памяти переводов не нужны ID языка (25 и 9). Все действия -злодействия тебе выше написал Leserg25 декабря 2012 - 21:06 / #38 -
Не могу найти у себя в программе версия 2.14 Плагин RDMAPСообщение отредактировал bobs66 16 февраля 2013 - 19:23
Сила в правде, у кого правда - тот и сильней!16 февраля 2013 - 17:22 / #39 -
16 февраля 2013 - 19:57 / #40
Статистика форума, пользователей онлайн: 0 (за последние 20 минут)
- Создано тем
- 1198
- Всего сообщений
- 15787
- Пользователей
- 18037
- Новый участник
- filespayout