MindGenius

Не могу найти текстовые строки и значки
  1. Оффлайн

    Автор темы

    Teodorrrro

    Звание: Новичок

    Команда сайта

    Сообщений: 78

    Создано тем: 22

    Рейтинг: 2

    Репа: (9|9|0)

    Всем привет!
    При переводе MindGenius (программа для создания ментальных карт) столкнулся со следующими проблемами.

    Не могу найти названия стилей для перевода.





    Не могу найти названия категорий для шаблонов на панели выбора шаблонов справа (см. скриншот). В ресурсах названия присутствуют, но игнорируются как в файле русского языка (*.rus), так и при изменении этих строк в оригинальном файле.



    Не знаю, как извлечь и изменить значки команд ленты. В ресурсах окон RCData они обозначаются как свойства Glyph.Data = {бинарные данные, то есть сам значок}. например, мне хочется русифицировать значок сортировки и кнопки стилей текста (ЖКЧ).




    Программа написана на одной из последних версий Delphi. Корректно с ней работать позволяет только Passolo 2015 (поддерживает Embarcadero® Delphi XE).

    Программа и неоконченный перевод:
    Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста.
    Пароль архива стандартный.
    Если уже была запущена английская версия программы, то перед копированием русскоязычных файлов необходимо удалить файл Toolbars.ini в папке C:Users<имя пользователя>AppDataRoamingMindGeniusV6[/hide]
    5 июля 2015 - 17:39 / #1
  2. Оффлайн

    Leserg

    Звание: Эксперт

    Команда сайта.

    Сообщений: 581

    Создано тем: 72

    Рейтинг: 7

    Репа: (109|109|0)

    Не удалось мне запустить программу с твоими локализованными файлами. Не находит файл Welcome.mgtx, хотя в указанном каталоге он есть. Программа показывает пустое окно и аварийно завершает свою работу.

    MindGenius

    Где-то переведено что-то лишнее. Объем локализации большой, тяжело сказать где и что. Это я пока добавил в каталог только один локализованный файл MindGenius.rus и нема дела. Да, и формат файла MindGenius.rus странный - это исполняемый файл с расширением .rus. Локализованная библиотека ресурсов должна быть на порядок меньше. Проверь настройки проекта.

    Названия стилей и категории шаблонов прописаны в файлах с расширением *.mgmt (папка "Templates"). Файлы представляют собой архив ZIP, который содержит бинарные данные с массивами изображений и текста. Необходимо разбираться с внутренним форматом файла - это долгая песня.

    Так как я не смог увидеть локализованную версию в работе, то мне не совсем понятен вопрос:
    Цитата: teodorrrro;16816
    Не знаю, как извлечь и изменить значки команд ленты.

    Зачем извлекать значки, если на них нет текста? Или имеются в виду всплывающие подсказки:



    Если так, то они находятся в главном исполняемом файле.
    Сообщение отредактировал WYLEK 29 июля 2018 - 19:00

    Кто ищет, тот всегда найдет!

    5 июля 2015 - 18:39 / #2
  3. Оффлайн

    Автор темы

    Teodorrrro

    Звание: Новичок

    Команда сайта

    Сообщений: 78

    Создано тем: 22

    Рейтинг: 2

    Репа: (9|9|0)

    Leserg, см. выше текст, выделенный жирным.

    И это не ZIP архив, а Compound-файл ("составной" файл): https://en.wikipedia.org/wiki/Compound_File_Binary_Format

    Я хочу перерисовать некоторые значки.
    6 июля 2015 - 08:39 / #3
  4. Оффлайн

    Leserg

    Звание: Эксперт

    Команда сайта.

    Сообщений: 581

    Создано тем: 72

    Рейтинг: 7

    Репа: (109|109|0)

    Цитата: teodorrrro;16818
    см. выше текст, выделенный жирным.

    Не помогает! Локализованная версия не запускается.

    Открой у себя файл Toolbars.ini в текстовом редакторе, просмотри его на предмет наличия текста на русском. Если найдешь такие строки, то отмени их перевод в проекте и создай локализованные файлы заново. Дай эти файлы в студию.

    Цитата: teodorrrro;16820
    И это не ZIP архив, а Compound-файл

    Вполне возможно. Я сужу по заголовку файла "РП", глядя на него в НЕХ-редакторе.

    Цитата: teodorrrro;16819
    Я хочу перерисовать некоторые значки.

    Я бы сначала завершил отладку локализации, а потом брался бы за графическую часть. Хозяин - барин.

    В исполняемом файле переведены лишние строки, которые идут в реестр и файл Toolbars.ini. В реестре вообще получается тихий ужас:

    MindGenius

    Это ненормально, если так и оставишь, то проблемы юзерам гарантируешь! Не стоит переводить все подряд. Есть вещи, которые лучше оставить в оригинале, иначе страдает функциональность приложения.
    Сообщение отредактировал WYLEK 29 июля 2018 - 19:01

    Кто ищет, тот всегда найдет!

    6 июля 2015 - 09:39 / #4
  5. Оффлайн

    Автор темы

    Teodorrrro

    Звание: Новичок

    Команда сайта

    Сообщений: 78

    Создано тем: 22

    Рейтинг: 2

    Репа: (9|9|0)

    Может, дело в Windows XP? dry

    Надеюсь, при отмене части перевода в самом интерфейсе не останутся непереведённые куски!
    У меня в реестре кодировки не изменены, а в тех разделах следующее:



    Нашёл предполагаемое место со строками, которые переносятся в реестр. Проверяю...
    Да, переведенные строки из реестра исчезли. Однако, в окне экспорта HTML теперь некоторые пункты на английском. cry



    К слову сказать, функциональность программы от русских названий в реестре ничуть не страдала. При изменении этих строк программа сама автоматически перезаписывает значения в реестре и использует их как свои настройки без каких-либо сбоев.
    6 июля 2015 - 10:39 / #5
  6. Оффлайн

    mishem

    Звание: Новичок

    Участники

    Сообщений: 78

    Создано тем: 0

    Рейтинг: 2

    Репа: 0

    Цитата: teodorrrro
    дело в том, что некоторые одни и те же значения используются несколько раз

    Я все прекрасно понимаю. Нужно смотреть по ситуации конечно, но самая распространенная ошибка, это переводить все подряд.
    Вот смотри, строки из программы Expresso

    MindGenius

    На первый взгляд кажется что можно перевести много строк. Но переводу подлежит только Miscellaneous Expression, и то я точно не уверен, но по идее это всплывающая подсказка.
    Можно сделать перевод слов Maximum, Minimum, misc, и т.д. Но их переводить нельзя. Может быть программа и будет работать, да и даже скорей всего будет (не охота проверять), но их переводить нельзя! Это может быть название объекта, константа, значение и т.д. к которым по этому слову будет где то, когда то обращаться какая нибудь команда. Вполне возможно что пользователь даже не увидит ошибки, отображение ошибок может быть просто отключено, программа обработает событие по какому нибудь условию, типа если произошла ошибка, выполнится совсем другое действие. Пользователь даже не поймет, но команда выполнится не верно!

    Я не говорю что у тебя именно в переводе что то не правильно, не смотрел. Но если хотя бы у одного пользователя из тысячи перевод работает не верно, а оригинал верно, то это вина не на стороне пользователя, а переводчика. Повторюсь, не имею ввиду именно твой перевод, просто обобщаю. Бывают ситуации, в ресурсах грубо говоря может быть 100 одинаковых слов, но перевести можно только одно. Кто то ищет это одно слово, а кто то переводит все сто.
    Сообщение отредактировал WYLEK 29 июля 2018 - 19:02
    6 июля 2015 - 11:39 / #6
  7. Оффлайн

    Leserg

    Звание: Эксперт

    Команда сайта.

    Сообщений: 581

    Создано тем: 72

    Рейтинг: 7

    Репа: (109|109|0)

    Имена категорий находятся в файлах *.mgmt (папка "Templates"). Отредактировать (перевести) их можно утилитой Structured Storage Viewer. Дополнительная информация по формату Compound Binary: раз ссылка, два ссылка, три ссылка. Вот в одном файле (PEST - Analysis.mgmt) перевел категорию "Brainstorming" (Мозговой штурм):

    MindGenius

    Правда пропал значок категории. Не знаю почему. Может в файле каким-то образом идет привязка строки "Brainstorming" к определенному значку или это сделано в исполняемом файле. Имена стилей также находятся в *.mgmt. Кодировка строк - Unicode. Пока можно пробовать переводить эти строки в НЕХ-редакторе. Сперва извлекаешь при помощи Structured Storage Viewer файловый поток MapData (команда контекстного меню "Save Stream..."), переводишь строки (там они дублируются и какие можно переводить, выяснишь опытным путем). Обрати внимание, строки также имеют счетчики. Сохраняешь изменения и загружаешь поток обратно ("Load Stream..."). Утилита напрямую вносит изменения в файл, без каких-либо предупреждений и сообщений! Поэтому предварительно сделай резервные копии файлов *.mgmt. Стили также прописаны в файлах .mgmt из папки "Styles". В общем, основное направление работы - файлы *.mgmt. Пробуй.

    Я пока ничего не нашел по редактированию потока MapData, возможно и нет ничего. Попробуй поискать самостоятельно. Если нет ничего, то надо углубляться в спецификации формата. Но это при наличии свободного времени и желания.
    Сообщение отредактировал WYLEK 29 июля 2018 - 19:02

    Кто ищет, тот всегда найдет!

    6 июля 2015 - 12:59 / #7
  8. Оффлайн

    Автор темы

    Teodorrrro

    Звание: Новичок

    Команда сайта

    Сообщений: 78

    Создано тем: 22

    Рейтинг: 2

    Репа: (9|9|0)

    Значки находятся в специальной папке. Чтобы вернуть значок, нужно создать копию нужного значка и переименовать его на русский вариант категории.

    Попробовал - работает! Изменял это значение:
    MindGenius

    В программе всё путём!


    И файлы спокойно открываются и редактируются!
    А стили трогать не буду. Там и так всё предельно понятно.
    P.S.: Результат переименования категорий и шаблонов:


    Сообщение отредактировал WYLEK 29 июля 2018 - 19:08
    7 июля 2015 - 12:59 / #8

Статистика форума, пользователей онлайн: 0 (за последние 20 минут)

---
Создано тем
862
Всего сообщений
7535
Пользователей
14572
Новый участник
evtaurus