Перевод термина

Как правильно перевести пункт под-меню "Файл" "Hook Process".Программа занимается перехватом функций API.Перевести "Хук процесс"
  1. Оффлайн

    Автор темы

    NNK_RTR

    Звание: Бывалый

    Команда сайта

    Сообщений: 315

    Создано тем: 53

    Рейтинг: 5

    Репа: (62|62|0)

    Баллы: 1976

    Был: 2024-12-13 09:31

    Лайков: 94

    Как правильно перевести пункт под-меню "Файл" "Hook Process".
    Программа занимается перехватом функций API.
    Перевести "Хук процесс" - не хочется, хотя хуки прижились.
    "Перехватывать функции процесса" - кажется оптимальным.
    Может кто-то посоветует более правильный перевод?

    С уважением, Николай.
    20 ноября 2018 - 21:58 / #1
  2. Оффлайн

    Nexus

    Забанен

    Сообщений: 611

    Создано тем: 20

    Репа: 0

    Баллы: 0

    Был: 2022-07-03 23:07

    Лайков: 7

    "Перехват процесса" - кратко и доходчиво.

    Можно еще употребить "Захват процесса", встречалось и такое, так как глагол Hook имеет синоним Capture(захват), но целесообразней использовать именно Перехват процесса.
    20 ноября 2018 - 23:11 / #2
  3. Оффлайн

    druc

    Звание: Бывалый

    Команда сайта

    Сообщений: 318

    Создано тем: 26

    Рейтинг: 5

    Репа: (151|151|0)

    Баллы: 506

    Страна: не указана!

    Был: 2024-12-18 11:15

    Лайков: 191

    Согласен с предыдущим "перехват" и в дополнение из тех.переводов:
    hook:
    1. Ловушка (аппаратное средство отладки и диагностирования микропрограммы).
    2. Добавочный микропроцессор.
    3. Добавочный блок (программы или устройства, облегчающий дальнейшее расширение функций и внесение изменений в систему).
    4. Привязывать (например, программные средства к набору устройств).
    21 ноября 2018 - 08:00 / #3
  4. Оффлайн

    Автор темы

    NNK_RTR

    Звание: Бывалый

    Команда сайта

    Сообщений: 315

    Создано тем: 53

    Рейтинг: 5

    Репа: (62|62|0)

    Баллы: 1976

    Был: 2024-12-13 09:31

    Лайков: 94

    Спасибо. Конечно же "Перехват", как я сам не догадался!
    (не имей 100 рублей, а имей 100 друзей).
    21 ноября 2018 - 09:28 / #4
  5. Оффлайн

    Смотрящий

    Звание: Старожил

    ИНКВИЗИТОР

    Сообщений: 789

    Создано тем: 119

    Рейтинг: 7

    Репа: (201|201|0)

    Баллы: 4055

    Был: 2024-12-21 21:37

    Лайков: 291

    А может "Подхватить процесс" ? order

    "В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
    Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
    В одно окно смотрели двое... "



    У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !

    21 ноября 2018 - 21:15 / #5
  6. Оффлайн

    Alecs962

    Звание: Сталкер

    Команда

    Сообщений: 101

    Создано тем: 5

    Рейтинг: 3

    Репа: (6|6|0)

    Баллы: 51

    Страна: не указана!

    Был: 2019-06-15 18:21

    Лайков: 1

    В переводе справки встречался с этим хуком, стараешься сделать перевод более понятным для широкого круга пользователей, но есть именно понятие в программировании и оно и не понимается, кроме как программистами.

    Ну если коротко. то Перехват или Вид перехвата
    Сообщение отредактировал Alecs962 22 ноября 2018 - 07:26
    22 ноября 2018 - 07:09 / #6

Статистика форума, пользователей онлайн: 1 (за последние 20 минут)

Создано тем
1201
Всего сообщений
15804
Пользователей
18048
Новый участник
puika