Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
Как правильно перевести пункт под-меню "Файл" "Hook Process". Программа занимается перехватом функций API. Перевести "Хук процесс" - не хочется, хотя хуки прижились. "Перехватывать функции процесса" - кажется оптимальным. Может кто-то посоветует более правильный перевод?
Можно еще употребить "Захват процесса", встречалось и такое, так как глагол Hook имеет синоним Capture(захват), но целесообразней использовать именно Перехват процесса.
Согласен с предыдущим "перехват" и в дополнение из тех.переводов: hook: 1. Ловушка (аппаратное средство отладки и диагностирования микропрограммы). 2. Добавочный микропроцессор. 3. Добавочный блок (программы или устройства, облегчающий дальнейшее расширение функций и внесение изменений в систему). 4. Привязывать (например, программные средства к набору устройств).
В переводе справки встречался с этим хуком, стараешься сделать перевод более понятным для широкого круга пользователей, но есть именно понятие в программировании и оно и не понимается, кроме как программистами.