Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
От Pegasys-inc, автора TMPGEnc 4.0 XPress и TMPGEnc Authoring Works 4. Как утверждает сама Pegasys, программа, созданная с нуля:Video Mastering Works 5 Начата русификация программы. Сроки выхода - 1 месяц не менее Триал обманываю в виртуалке. Просто очистка реестра и файлов ничего не дала. В виртуалке памяти ОЗУ надо выставить минимум 1024 мб
Первая кровь... Или авторы сленг пустили или у меня шарики за ролики заходят Timeline - вроде не первый раз видео редакторы перевожу, но тут срезался, все ранние переводы оказались не к селу не к городу... Прошерстил инет, где профи поясняли значение этого выражения - все разное Нашел потом с описанием перевод: Timeline - временная последовательность, тайм-линия, временная шкала (программный механизм видеомонтажа с синхронизацией по времени) А в процессе работы с программой вывод напрашивается такой - предустановки. Взял тайм-линия, потому что оно самое короткое
Немного поюзал на инглише...Впечатления - противоречивые. Но долбаный триал висит аки бельмо. Лучше бы другое чего. А то времени мало на обкатку. По делу... При выборе формата на таймлайне видео выводится сразу в этой резолюции и формате. Видимо для того чтобы сразу визуально оценить результат будущей картинки и более удобного редактирования(наличие черных полос по бокам и тд).При простом добавлении клипа на таймлайн видео добавляется в начальном формате и разрешении. Т.е. что будет на выходе после кодирования мы не увидим. Пунктик можно обозвать так "Выбор отображаемого формата на Timeline" или "Выбор будущего формата на Time Line"Да и можно было бы выражения типа "Time Line ,Projekt , Encoding etc.) не переводить.
Ну если в целях популяризации великого и могучего...Юзал недавно переведенную программу - думал глаза сломаю. На русский локализовали авторы проги.А чего там с переводом то? А то триал у меня закончится - хрен его знает как выкручиваться буду...Интересно ,мониторят ли японцы жизнь своей проги в нете? Возможно они знают , что ты их софт качественно русифицируешь. Могли бы и ключ тебе хотя бы продлить для работы...Может они не рассматривают наших как потенциальных покупателей?
Могли бы и ключ тебе хотя бы продлить для работы...Может они не рассматривают наших как потенциальных покупателей?
Эти не дадут. Если бы файл локализации был вне программы (текстовый), то дали бы. У меня пять программ (поддерживаю официально) с ключами. Я установил в виртуалке - надо ОЗУ на 1024 мб устанавливать. И переустановить не жалко там ось
Ну насчет триала я сгустил краски - выкручусь как нить... Пока бросилось в глаза только эта мелочь - https://rghost.ru/4436578/image.png По тайм линии. Стилистически правильно было бы перевести "Временная шкала". Полагаю длинно и не везде влезет. Оставил бы ты лучше на инглише. Получается "тайм" - транслитерация а "линия" - перевод. Куцо как то и глаз режет. Решай сам...Потом ведь поправить можно когда аврал пройдет. Если сочтешь нужным и возникнет такая надобность. Я там в личку еще накропал...
По тайм линии. Стилистически правильно было бы перевести "Временная шкала".
Это же только перевод, а подгонка будет после завершения всего перевода. Но мне кажется что правильно бы было - временная последовательность Но это после... Пока это технический перевод.
Понятно , что это еще не совсем перевод а заготовка и все отшлифуется. Кнопки вроде соответствуют смыслу перевода. Нарыл тут кой чего. Может лучше архивом выложить а то картинок многовато...Насколько я понял при ближайшем рассмотрении то это тот же самый TMPGEnc XPress ,только только гораздо продвинутей.