Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
Советы - жанр неблагодарный. Их никто не читает. Все и так умные. То, что я тут пишу - банальности, однако число людей, наступающих на те же самые грабли, снова и снова, не уменьшается.
Итак советы...
# Прежде чем браться за перевод - убедитесь, что программа уже не переведена. Юзайте поисковики! # Не хватайтесь переводить программу, которая кем-то регулярно поддерживается, даже если еще нет перевода наипоследнейшей версии - возможно его выложат завтра. # Не стоит для первого раза браться переводить Photoshop или Corel - обломаетесь. # Не стоит пытаться переводить профессиональную программу, с тематикой которой вы встретились впервые. # Лучше перевести качественно одну небольшую утилиту, чем выложить 10 халтурных "переводов". # Если вам кажется что русификация - это легкий способ заработать известность в сети - то вы ошибаетесь. # Если, выложив перевод, вы чересчур часто проверяете свой почтовый ящик - то это пустое… не дождетесь. # Если кто-то благодарит вас за перевод - не верьте. Это ваши друзья прикалываются… # Не прописывайте свое имечко везде, где только есть пустое место в программе - возможно, вас и запомнят, но вам это не понравиться. # Если вы делаете перевод на базе чужого перевода, не забывайте это указать, если вам не нужны дрязги. # Не используйте при переводе сленг - программой пользуются не только "наши" люди. # Первое за что вас будут бить - это эксперименты со стандартными командами меню. # Не ленитесь откорректировать отображение диалогов - иначе это смахивает на черновик. # Не увлекайтесь автопереводом - как и всякая халява - это утопия. # Не фантазируйте при переводе - самый простой способ разобраться с непонятным термином - это открыть Help на закладке Поиск. Большинство диалогов построчно описаны в Справке. # Не стесняйтесь заглядывать в чужие переводы. Открыв для сравнения английскую и русскую версии можно многому научиться. # Не каждый перевод стоит выкладывать. Что переводить? Переводить принято полные версии программ. Что под этим подразумевается? Народ у нас бедный, по попадавшимся мне данным 96-98% пользователей используют нелицензионный софт, т.е. граждан, оплачивающих программы, у нас меньше, чем извращенцев. Такова объективная реальность... Я опускаю здесь моральный аспект проблемы: "мораль непозволительная роскошь для бедных". Поэтому сразу к делу: # Не переводятся триалы (trial) версии программ для которых в сети нет ключей регистрации. # Не переводятся демо-версии программ т.е. ограниченные по времени или функционально. # Не переводятся программы для которых в сети есть только кряки (crack). По поводу кряков нужно пояснить: дело в том, что патчи, с помощью которых распространяются переводы, проверяет версию, размер и контрольную сумму файла (CRC), одним словом, патч сделанный на оригинальном файле не подойдет для крякнутого, а патч сделанный на крякнутом - не подойдет для оригинального файла. К тому же зачастую для одной версии программы выходит несколько кряков от различных крякерских групп. Ну, не делать же русификатор под каждый кряк.
Поэтому русификаторы делаются для полных версий программ. Это:
# Триальные программы для которых в сети есть регистрационный код или генератор ключей (keygen). # Розничные версии программ - это, купленные кем-то легально на диске, и выложенные нелегально в сеть.
Я бы ещё посоветовал начинать перевод с документации к программе. Или, хотя бы, с её чтения, чтобы вы четко понимали и представляли себе то, что делает та или иная команда в программе. Потому что переведенное значение может иметь несколько вариантов, одно из которых будет противоположным (или не точным) по значению тому, что будет делать команда с этим названием в программе. Поверьте, например от такого перевода "Невозможно вставить вставку на позицию курсора вставки", пользователю легче не станет. Я так, когда начинал свою деятельность на этом поприще, подзалетел один раз. Перевел программу, проверил. Все классно. Окрыленный успехом связался с разработчиком и предложил свои услуги. Там согласились и взяли мою работу. Стал вести программу официально. Дошла очередь и до руководство. А оно, блин, здоровое такое. Ну сел. Два месяца пыхтел. А пока пыхтел... ахнул. Неправильно перевел команды интерфейса. А уже три версии программы сменилось. Фу.. аж вспомнить страшно. Вот такие чудеса в решете. А вообще, самый классный вариант - это сразу к разработчикам обращаться. Тогда не надо будет по ресурсам программы лазить и искать баги в работе программы после локализации. Вы только текст переводите, а разработчик уже сам шаманит. Удачи всем!
Я бы ещё посоветовал начинать перевод с документации к программе.
Кому она эта справка нужна? Кто ее читает из конечных пользователей интересно - пол года трахаешься а чел полистает несколько секунд и забросит куда подальше.
Цитата: Leserg
А вообще, самый классный вариант - это сразу к разработчикам обращаться. Тогда не надо будет по ресурсам программы лазить и искать баги в работе программы после локализации. Вы только текст переводите, а разработчик уже сам шаманит.
Может кто-то и тащится от перевода в блокноте.... Я бы уж точно забросил это дело давно - так хоть мозги работают как сделать локализацию, а в блокноте сидеть и тупо переводить?! Да и разработчики - у меня было с десяток официальных поддержек программ, оставил три а остальных товарищей прямым текстом на их сайтах послал на три буквы(за что они меня забанили навсегда - ну прям дети, нахрен они мне нужны). Пусть платят фирмам и пусть эти фирмы им переводят.
Ну, если программа стоящая, почему бы и не перевести. Тем более со справкой перевод будет всеобъемлющим. Вот например, почему этот товарищ
Цитата: Fiks
Справка по Setup Factory 9
делает это? Зачем ему эта справка? (Это, конечно, у него можно спросить). Согласен, наш человек привык брать все методом тыка, поэтому справка остается в стороне. Но есть же и такие, кому справка как воздух нужна. Ведь многие проблемы, с которыми сталкивается пользователь, описаны в справке. Или наоборот, долгое время пользуются какой-то программой и потом вдруг узнают, что ту или иную операцию в ней можно сделать намного проще и быстрее. Я просто высказал свое мнение по этому поводу :.
Цитата: WYLEK
пол года трахаешься
Это точно. А как же иначе.
Цитата: WYLEK
Может кто-то и тащится от перевода в блокноте....
Это самый простой способ перевода. Есть множество программ, где языковые ресурсы описаны в файлах ini или lng. Да, открыл блокнотом (а чем же ещё?) и переводи .
Цитата: WYLEK
Да и разработчики
Пускай начинающий знает, что можно пойти и таким путем. Да, он не простой, но и в нем тоже есть плюсики (например, бесплатное получение легального ключа к любимой программе). А уж как поступать, пускай решает сам.
Quote (Fiks) Справка по Setup Factory 9 делает это? Зачем ему эта справка? (Это, конечно, у него можно спросить).
Да просто в этой справке меня интересовал если честно "Язык сценариев в Setup Factory " потому и делать начал. А так - муторно конечно переводить всякую чушь которой справка набита. Сами наверное знаете - во первых повторов одного и того же море (особенно рекламы о традициях индиго-роуз о богатом наследстве и прочей лабуде)... Ну и самые простые разделы тоже рулят (как свернуть окно, развернуть и прочее... можно подумать прога для ламеров сделана которые окно закрыть не могут)... но полный перевод этой справки нереален - размер слишком огромен: 18 мб после декомпиляции это не шутка. Что касаемо перевода справок вообще - то мое мнение что он нужен только в конкретных случаях. Не вижу смысла делать перевод справки когда программа "интуитивно понятна" - все одно никто читать не будет, а времени это много займет (если конечно вы еще не фанат определенной проги которую всю жизнь поддерживать собираетесь возможно еще и официально)...
# Не использовать темы - при переводе и тестировании переключить систему на стандарт #Для перевода использовать только установочный файл с оф.сайта.(проблема с регистрацией решается в виртуальной машине или другими средствами)
Сообщение отредактировал Gavrosh 1 мая 2011 - 01:20
Скачал SDL Passolo 2015 SP1 v15.1.316.0 + Русификатор + Кейген Скачать: http://www87.zippyshare.com/v/XeVLJo47/file.html отличная программа.Есть там не переведенный файл относящийся к макросам Basic IDE,пытался найти его в папке с программой с помощью Resource Tuner,открывал каждый DLL,EXE.Вопрос как найти этот файл или может у кого уже есть переведенный?
Уже нашел файл в папке WinWrapBasic,там 2 dll и файлы справки.Если кому надо переведенные файлы с SDL Passolo 2015 SP1 v15.1.316.0,пишите вышлю.
Сообщение отредактировал Евгений7241 22 июля 2015 - 09:28