Русификация с нуля. Советы начинающим
Русификация с нуля. Советы начинающим.Советы - жанр неблагодарный. Их никто не читает. Все и так
-
Русификация с нуля. Советы начинающим.
Советы - жанр неблагодарный. Их никто не читает. Все и так умные. То, что я тут пишу - банальности, однако число людей, наступающих на те же самые грабли, снова и снова, не уменьшается.
Итак советы...
# Прежде чем браться за перевод - убедитесь, что программа уже не переведена. Юзайте поисковики!
# Не хватайтесь переводить программу, которая кем-то регулярно поддерживается, даже если еще нет перевода наипоследнейшей версии - возможно его выложат завтра.
# Не стоит для первого раза браться переводить Photoshop или Corel - обломаетесь.
# Не стоит пытаться переводить профессиональную программу, с тематикой которой вы встретились впервые.
# Лучше перевести качественно одну небольшую утилиту, чем выложить 10 халтурных "переводов".
# Если вам кажется что русификация - это легкий способ заработать известность в сети - то вы ошибаетесь.
# Если, выложив перевод, вы чересчур часто проверяете свой почтовый ящик - то это пустое… не дождетесь.
# Если кто-то благодарит вас за перевод - не верьте. Это ваши друзья прикалываются…
# Не прописывайте свое имечко везде, где только есть пустое место в программе - возможно, вас и запомнят, но вам это не понравиться.
# Если вы делаете перевод на базе чужого перевода, не забывайте это указать, если вам не нужны дрязги.
# Не используйте при переводе сленг - программой пользуются не только "наши" люди.
# Первое за что вас будут бить - это эксперименты со стандартными командами меню.
# Не ленитесь откорректировать отображение диалогов - иначе это смахивает на черновик.
# Не увлекайтесь автопереводом - как и всякая халява - это утопия.
# Не фантазируйте при переводе - самый простой способ разобраться с непонятным термином - это открыть Help на закладке Поиск.
Большинство диалогов построчно описаны в Справке.
# Не стесняйтесь заглядывать в чужие переводы. Открыв для сравнения английскую и русскую версии можно многому научиться.
# Не каждый перевод стоит выкладывать.
Что переводить?
Переводить принято полные версии программ. Что под этим подразумевается?
Народ у нас бедный, по попадавшимся мне данным 96-98% пользователей используют нелицензионный софт, т.е. граждан, оплачивающих программы, у нас меньше, чем извращенцев. Такова объективная реальность...
Я опускаю здесь моральный аспект проблемы: "мораль непозволительная роскошь для бедных". Поэтому сразу к делу:
# Не переводятся триалы (trial) версии программ для которых в сети нет ключей регистрации.
# Не переводятся демо-версии программ т.е. ограниченные по времени или функционально.
# Не переводятся программы для которых в сети есть только кряки (crack). По поводу кряков нужно пояснить: дело в том, что патчи, с помощью которых распространяются переводы, проверяет версию, размер и контрольную сумму файла (CRC), одним словом, патч сделанный на оригинальном файле не подойдет для крякнутого, а патч сделанный на крякнутом - не подойдет для оригинального файла. К тому же зачастую для одной версии программы выходит несколько кряков от различных крякерских групп. Ну, не делать же русификатор под каждый кряк.
Поэтому русификаторы делаются для полных версий программ. Это:
# Триальные программы для которых в сети есть регистрационный код или генератор ключей (keygen).
# Розничные версии программ - это, купленные кем-то легально на диске, и выложенные нелегально в сеть.gns нравится это сообщение.16 февраля 2011 - 00:01 / #1 -
Оффлайн
Звание: Ветеран
Команда сайта
Сообщений: 945
Создано тем: 79
Рейтинг: 8
Репа: (131|131|0)
Баллы: 1676
Был: 2024-07-28 22:59
Лайков: 167
Я бы ещё посоветовал начинать перевод с документации к программе. Или, хотя бы, с её чтения, чтобы вы четко понимали и представляли себе то, что делает та или иная команда в программе. Потому что переведенное значение может иметь несколько вариантов, одно из которых будет противоположным (или не точным) по значению тому, что будет делать команда с этим названием в программе. Поверьте, например от такого перевода "Невозможно вставить вставку на позицию курсора вставки", пользователю легче не станет.
Я так, когда начинал свою деятельность на этом поприще, подзалетел один раз. Перевел программу, проверил. Все классно. Окрыленный успехом связался с разработчиком и предложил свои услуги. Там согласились и взяли мою работу. Стал вести программу официально. Дошла очередь и до руководство. А оно, блин, здоровое такое. Ну сел. Два месяца пыхтел. А пока пыхтел... ахнул. Неправильно перевел команды интерфейса. А уже три версии программы сменилось. Фу.. аж вспомнить страшно.
Вот такие чудеса в решете.
А вообще, самый классный вариант - это сразу к разработчикам обращаться. Тогда не надо будет по ресурсам программы лазить и искать баги в работе программы после локализации. Вы только текст переводите, а разработчик уже сам шаманит.
Удачи всем!22 марта 2011 - 00:01 / #2 -
Оффлайн
Звание: Легенда
Админ
Сообщений: 2195
Создано тем: 317
Рейтинг: 10
Репа: (245|245|0)
Баллы: 3580
Был: 2024-11-18 08:59
Лайков: 202
Цитата: LesergЯ бы ещё посоветовал начинать перевод с документации к программе.
Кому она эта справка нужна?
Кто ее читает из конечных пользователей интересно - пол года трахаешься а чел полистает несколько секунд и забросит куда подальше.Цитата: LesergА вообще, самый классный вариант - это сразу к разработчикам обращаться. Тогда не надо будет по ресурсам программы лазить и искать баги в работе программы после локализации. Вы только текст переводите, а разработчик уже сам шаманит.
Может кто-то и тащится от перевода в блокноте....
Я бы уж точно забросил это дело давно - так хоть мозги работают как сделать локализацию, а в блокноте сидеть и тупо переводить?!
Да и разработчики - у меня было с десяток официальных поддержек программ, оставил три а остальных товарищей прямым текстом на их сайтах послал на три буквы(за что они меня забанили навсегда - ну прям дети, нахрен они мне нужны). Пусть платят фирмам и пусть эти фирмы им переводят.28 марта 2011 - 07:01 / #3 -
Оффлайн
Звание: Ветеран
Команда сайта
Сообщений: 945
Создано тем: 79
Рейтинг: 8
Репа: (131|131|0)
Баллы: 1676
Был: 2024-07-28 22:59
Лайков: 167
Цитата: WYLEKКому она эта справка нужна?
Ну, если программа стоящая, почему бы и не перевести. Тем более со справкой перевод будет всеобъемлющим. Вот например, почему этот товарищЦитата: FiksСправка по Setup Factory 9
делает это? Зачем ему эта справка? (Это, конечно, у него можно спросить). Согласен, наш человек привык брать все методом тыка, поэтому справка остается в стороне. Но есть же и такие, кому справка как воздух нужна. Ведь многие проблемы, с которыми сталкивается пользователь, описаны в справке. Или наоборот, долгое время пользуются какой-то программой и потом вдруг узнают, что ту или иную операцию в ней можно сделать намного проще и быстрее.
Я просто высказал свое мнение по этому поводу :.Цитата: WYLEKпол года трахаешься
Это точно. А как же иначе.Цитата: WYLEKМожет кто-то и тащится от перевода в блокноте....
Это самый простой способ перевода. Есть множество программ, где языковые ресурсы описаны в файлах ini или lng. Да, открыл блокнотом (а чем же ещё?) и переводи .Цитата: WYLEKДа и разработчики
Пускай начинающий знает, что можно пойти и таким путем. Да, он не простой, но и в нем тоже есть плюсики (например, бесплатное получение легального ключа к любимой программе). А уж как поступать, пускай решает сам.29 марта 2011 - 01:16 / #4 -
Quote (Fiks)
Справка по Setup Factory 9
делает это? Зачем ему эта справка? (Это, конечно, у него можно спросить).
Да просто в этой справке меня интересовал если честно "Язык сценариев в Setup Factory " потому и делать начал. А так - муторно конечно переводить всякую чушь которой справка набита. Сами наверное знаете - во первых повторов одного и того же море (особенно рекламы о традициях индиго-роуз о богатом наследстве и прочей лабуде)... Ну и самые простые разделы тоже рулят (как свернуть окно, развернуть и прочее... можно подумать прога для ламеров сделана которые окно закрыть не могут)... но полный перевод этой справки нереален - размер слишком огромен: 18 мб после декомпиляции это не шутка.
Что касаемо перевода справок вообще - то мое мнение что он нужен только в конкретных случаях. Не вижу смысла делать перевод справки когда программа "интуитивно понятна" - все одно никто читать не будет, а времени это много займет (если конечно вы еще не фанат определенной проги которую всю жизнь поддерживать собираетесь возможно еще и официально)...29 марта 2011 - 18:09 / #5 -
# Не использовать темы - при переводе и тестировании переключить систему на стандарт
#Для перевода использовать только установочный файл с оф.сайта.(проблема с регистрацией решается в виртуальной машине или другими средствами)Сообщение отредактировал Gavrosh 1 мая 2011 - 01:2030 апреля 2011 - 08:01 / #6 -
Оффлайн
Звание: Новичок
Участники
Сообщений: 21
Создано тем: 0
Рейтинг: 2
Репа:
Баллы: 51
Страна: не указана!
Был: 2021-05-15 17:18
Привет всем. Возник вопрос. Что означают цифры отмеченные на скрине и как узнать какие нужны для русского языка? Скрин7 ноября 2011 - 14:01 / #7 -
Оффлайн
Звание: Легенда
Админ
Сообщений: 2195
Создано тем: 317
Рейтинг: 10
Репа: (245|245|0)
Баллы: 3580
Был: 2024-11-18 08:59
Лайков: 202
Привет всем. Возник вопрос. Что означают цифры отмеченные на скрине и как узнать какие нужны для русского языка?
Цифры на скрине это Language ID, или идентификатор языка. Для русского это 0409.
Ознакомиться можно с Language ID в Inno Script Studio.7 ноября 2011 - 14:58 / #8 -
Скачал SDL Passolo 2015 SP1 v15.1.316.0 + Русификатор + Кейген
Скачать: http://www87.zippyshare.com/v/XeVLJo47/file.html отличная программа.Есть там не переведенный файл относящийся к макросам Basic IDE,пытался найти его в папке с программой с помощью Resource Tuner,открывал каждый DLL,EXE.Вопрос как найти этот файл или может у кого уже есть переведенный?
Уже нашел файл в папке WinWrapBasic,там 2 dll и файлы справки.Если кому надо переведенные файлы с SDL Passolo 2015 SP1 v15.1.316.0,пишите вышлю.Сообщение отредактировал Евгений7241 22 июля 2015 - 09:2821 июля 2015 - 10:52 / #9