Задавайте вопросы по русификации и мы по возможности ответим
-
Оффлайн
Звание: Старожил
ИНКВИЗИТОР
Сообщений: 784
Создано тем: 119
Рейтинг: 7
Репа: (201|201|0)
Баллы: 4030
Был: 2024-11-22 21:53
Лайков: 289
Цитата: NNK_RTRВы создаете разворачиваемые скриншоты?Сообщение отредактировал Смотрящий 18 декабря 2023 - 13:31"В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !18 декабря 2023 - 13:18 / #1791 -
Оффлайн
Звание: Старожил
ИНКВИЗИТОР
Сообщений: 784
Создано тем: 119
Рейтинг: 7
Репа: (201|201|0)
Баллы: 4030
Был: 2024-11-22 21:53
Лайков: 289
После применения кода спойлера можно после слова spoilerпоставить знак = и написать пояснительный текст. Любой. В рамках приличий конечно."В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !18 декабря 2023 - 13:31 / #1792 -
Оффлайн
Звание: Старожил
ИНКВИЗИТОР
Сообщений: 784
Создано тем: 119
Рейтинг: 7
Репа: (201|201|0)
Баллы: 4030
Был: 2024-11-22 21:53
Лайков: 289
А если при загрузке картинки на форуме применить Миниатюра, то будет вот так:Сообщение отредактировал Смотрящий 18 декабря 2023 - 13:36"В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !18 декабря 2023 - 13:35 / #1793 -
Ага, спасибо. Сохранил страничку, дабы не забыть.18 декабря 2023 - 13:47 / #1794
-
Оригинал- Web mas&ter release page Перевод- Веб страница мастер релиза - у меня сложнейший вопрос куда правильно вписывать в перевод карлючку "&" сюда "Веб страница мас&тер релиза" или сюда "Веб стр&аница мастер релиза" ?18 декабря 2023 - 15:29 / #1795
-
Оффлайн
Звание: Старожил
ИНКВИЗИТОР
Сообщений: 784
Создано тем: 119
Рейтинг: 7
Репа: (201|201|0)
Баллы: 4030
Был: 2024-11-22 21:53
Лайков: 289
Цитата: vaskamyу меня сложнейший вопрос куда правильно вписывать в перевод карлючку "&"
Амперсанды удаляю из проекта перед переводом.Сообщение отредактировал Смотрящий 18 декабря 2023 - 15:34"В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !18 декабря 2023 - 15:32 / #1796 -
Цитата: vaskamyсложнейший вопрос
Действительно сложнейший.
Да хоть никуда!
Я оставляю это на усмотрение Radialix, если Вы им пользуютесь.
(Это клавиша доступа, которая мало кому нужна, к тому же, нужно предпринимать некоторые меры (не помню или не знаю какие), чтобы они (клавиши доступа работали после перевода да еще в русской раскладке клавиатуры)
Где- то в настройках ему (Radialix) можно запретить дописывать амперсанд.vaskamy нравится это сообщение.18 декабря 2023 - 15:39 / #1797 -
Оффлайн
Звание: Старожил
ИНКВИЗИТОР
Сообщений: 784
Создано тем: 119
Рейтинг: 7
Репа: (201|201|0)
Баллы: 4030
Был: 2024-11-22 21:53
Лайков: 289
Если переводить в Radialix-е прогу и использовать глоссарий без амперсандов то все термины в проге с амперсандами останутся непереведенные. А клавиши доступа в каждой проге свои, и запоминать их дольше времени уйдет. Я их сначала в "топку" общей кучей, прогу обновляю, создаю русифицированный файл и вот его уже врубаю на перевод с глоссарием. Впрочем, каждому свое...vaskamy нравится это сообщение."В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !18 декабря 2023 - 15:44 / #1798 -
Все это не принципиально, но если Вы попытаетесь использовать глоссарий (память перевода?), скажем следующей версии программы, то такой способ может сыграть злую шутку.
Случается, что я перевожу одинаковые на английском пункты меню, по разному. Например, в набившем мне оскомину FontLab 8, пункт "Master" встречается в разных меню разного уровня. В одном случае - "&Master" и это я перевожу, как "Мастер-шрифт", в другом - "Ma&ster", это уже "Мастер-слой" (по сути, на этапе разработки это одно и то же, но в готовом шрифте нет Мастер-слоя, а Мастер-шрифт - есть).
Оба термина вопреки стенаниям Radialix, я заношу в память перевода. (в обоих случаях неважно, где авмперсанд находится в переводе (обычно Radialix дописывает его перед первой буквой).
Мне приходилось несколько раз уничтожать проект и начинать все сначала. При этом я использовал раньше наработанную память перевода. И Вы знаете, Radialix правильно предлагал перевод, не несколько переводов на выбор, а сразу нужный.
Понятно, что это частный и крайне редко встречающийся случай, но одинаковые пункты в разных частях меню, я переводил по разному и раньше...vaskamy нравится это сообщение.18 декабря 2023 - 17:00 / #1799 -
Спасибо всем за помощь - оставлю амперсанды пускай будут что бы не запутаться.18 декабря 2023 - 20:44 / #1800
Статистика форума, пользователей онлайн: 0 (за последние 20 минут)
- Создано тем
- 1197
- Всего сообщений
- 15762
- Пользователей
- 18014
- Новый участник
- Markhabayev