Задавайте вопросы по русификации и мы по возможности ответим

Для желающих получить ответы на свои вопросы:1. Будьте добры давать ссылку на программу, в архиве
  1. Оффлайн

    leserf50

    Звание: Новичок

    Участники

    Сообщений: 27

    Создано тем: 0

    Рейтинг: 2

    Репа: 0

    Баллы: 51

    Был: 2017-07-12 17:08

    Цитата: Leserg

    Можно ли в radialix отличить строки программного кода от строк, которые можно переводить?

    При переводе жестко-закодированных строк правила простые:

    1) Переводим только те строки, которые явно видны в интерфейсе программы, её окнах и диалогах

    Пример:
    Один из диалогов программы. 2) Переводим только те строки, которые появляются непосредственно при работе с программой (всплывающие подсказки, сообщения, информация).

    Пример
    Всплывающие подсказки и сообщения. Находим эти строки с списке жестко-закодированных и переводим. Все. Остальные строки не трогаем. Если после такого перевода программа нормально работает и выполняет возложенные на неё функции, то можно считать перевод готовым.

    Если программа падает, глючит, перестала работать какая-то функция, то начинается следующий этап: выявление строк, которые переводить нельзя.


    Я не перевожу строки, которые не вижу в программе. Строка для перевода и строка программного кода одинаковы!
    Сообщение отредактировал 11 апреля 2021 - 13:46
    9 ноября 2016 - 14:27 / #1061
  2. Оффлайн

    Leserg

    Звание: Ветеран

    Команда сайта

    Сообщений: 945

    Создано тем: 79

    Рейтинг: 8

    Репа: (131|131|0)

    Баллы: 1676

    Был: 2024-07-28 22:59

    Лайков: 167

    При разделение ссылок на жестко-закодированные строки руководствуемся тем же принципом: ЧТО вижу - ТО перевожу.
    Так как строки, разделенные по ссылкам, все одинаковые то, чтобы выяснить какие из них будут выведены в интерфейсе программы, просто пронумеруем их в порядке возрастания.



    Затем создайте локализованный файл и, запустив программу, поищите их в интерфейсе.

    Вот видим строку с индексом 3:



    А вот видим строку с индексом 2:



    Строка с индексом 1 пока нигде не попадалась. Но она может быть где-то в других окнах и диалогах, а может и не быть. Ваша задача -  максимально изучить приложение, поработать с ним, создать проект, экспортировать его, импортировать и т.д., это поможет выявить возможные появления строк тех или иных строк.

    Итак, видно строки с индексом 2 и 3, строки с индексом 1 не видно. Возвращаемся в проект, для строки с индексом 1 устанавливаем атрибут "Только для чтения" (Ctrl+K). Остальные строки, индексами 2 и 3 переводим.



    Действуем аналогично для всех остальных строк. Может быть так, что строка видна в интерфейсе, но её перевод нарушает работу программы. В таком случае отменяете перевод этой строки (просто установите для неё атрибут "Только для чтения"). Таким образом прогоняете все строки, каждый раз проверяя работу программы.

    Может быть вариант, когда после нумерации строк, разделенных по ссылкам, программа вообще не запустится, сообщив об ошибке. То есть вы не узнаете, какие же строки будут видны. В этом случае разбейте строки на группы. Например, чет и нечет. Для строк с четными индексами ставим атрибут "Только для чтения" и создаем локализованный файл. Смотрим, если программа запустилась, ищите в интерфейсе строки с нечетными индексами. Найденные строки отмечаете в редакторе. Если не запустилась, делаете наоборот. Для строк с нечетными индексами ставим атрибут "Только для чтения", а для строк с четными индексами снимаем данный атрибут. Снова создаем локализованный файл, запускаем программу и ищем строки, но у же с четными индексами. Если программа с группировкой чет-нечет не работает. Тогда меняете стратегию. Например, разбиваете строки по группам до 5 или до 10, как угодно. Первую группу оставляете, а для всех остальных ставите атрибут "Только для чтения". В общем, методом проб и ошибок вы найдете строку, перевод которой валит программу. Нашли. Устанавливаете для неё атрибут только для чтения и переходите к следующей проблемной строке.

    Кто ищет, тот всегда найдет!

    9 ноября 2016 - 17:39 / #1062
  3. Оффлайн

    Автор темы

    WYLEK

    Звание: Легенда

    Админ

    Сообщений: 2183

    Создано тем: 316

    Рейтинг: 10

    Репа: (245|245|0)

    Баллы: 3435

    Был: 2024-09-21 11:38

    Лайков: 199

    Leserg, он сам отвечал уже на свой вопрос

    Цитата: leserf50
    Проблема заключается вот в чем : если ссылок на строку больше одной, то это означает, что одна и та же строка используется в программе в нескольких местах. Бывает, что перевод таких строк нарушает работу приложения, поэтому необходимо разделить ссылки (контекстное меню "Ссылки" -> "Разделить") и опытным путем установить, какие из них можно переводить, а какие нет. А каким путём? Не искать же сбой в программе используя её по максимуму. Надо разделить ссылки, пронумеровать их, и посмотреть английское слово с цифрой, и перевести соответствующее слово. Но это слишком долго

    Сообщение отредактировал 11 апреля 2021 - 13:46

    9 ноября 2016 - 17:43 / #1063
  4. Оффлайн

    Alecs962

    Звание: Сталкер

    Команда

    Сообщений: 101

    Создано тем: 5

    Рейтинг: 3

    Репа: (6|6|0)

    Баллы: 51

    Страна: не указана!

    Был: 2019-06-15 18:21

    Лайков: 1

    Цитата: Leserg
    Эти строки переводить нельзя. Имена групп завязаны на функциях обращения к системным библиотекам (kernel32.dll, user32.dll и других), причем изменение флага в приложении выполняется только при совпадении хеша имени из вызываемой библиотеки. Очевидно, что например, "Process" не равно "Процесс", по этой причине не устанавливается флаг после перевода. Оставьте без перевода иначе весь функционал программы накроется медным тазом.


    Спасибо большое! Придется оставить как есть, к этому выводу пришел коссвенно, т. е. перелопатил по буквам тот ресурс. 
    9 ноября 2016 - 17:54 / #1064
  5. Оффлайн

    leserf50

    Звание: Новичок

    Участники

    Сообщений: 27

    Создано тем: 0

    Рейтинг: 2

    Репа: 0

    Баллы: 51

    Был: 2017-07-12 17:08

    Цитата: WYLEK

    Leserg, он сам отвечал уже на свой вопрос
    Проблема заключается вот в чем : если ссылок на строку больше одной, то это означает, что одна и та же строка используется в программе в нескольких местах. Бывает, что перевод таких строк нарушает работу приложения, поэтому необходимо разделить ссылки (контекстное меню "Ссылки" -> "Разделить") и опытным путем установить, какие из них можно переводить, а какие нет. А каким путём? Не искать же сбой в программе используя её по максимуму. Надо разделить ссылки, пронумеровать их, и посмотреть английское слово с цифрой, и перевести соответствующее слово. Но это слишком долго



    Знаю я это: должен быть ещё один способ!
    Но я не уверен, что он работает. (Если есть время, проверьте на этой программе).
    Быстрое нахождение глюка перевода. Есть здесь же(воспользуйтесь поиском на этом ф
    оруме).
    После запуска локализованного файла всё на английском глюков нет. При отмене дейс
    твия все мои строки переведены.
    И строки в программе на русском, глюки есть.
    Сообщение отредактировал 11 апреля 2021 - 13:47
    9 ноября 2016 - 18:35 / #1065
  6. Оффлайн

    gazon01

    Звание: Ветеран

    Команда

    Сообщений: 1212

    Создано тем: 39

    Рейтинг: 8

    Репа: (42|41|-1)

    Баллы: 66

    Был: 2018-12-02 14:30

    Лайков: 18

    по кликабельным ссылкам в картинке сделал отдельную тему
    тема интересная, продолжаем обсуждение и предлагаем свои варианты

    Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.
    Мудрец из Шангри Ла

    11 ноября 2016 - 14:36 / #1066
  7. Оффлайн

    Смотрящий

    Звание: Старожил

    ИНКВИЗИТОР

    Сообщений: 779

    Создано тем: 119

    Рейтинг: 7

    Репа: (201|201|0)

    Баллы: 4005

    Был: 2024-09-21 23:04

    Лайков: 288

    Как в Notepad ++ перевести файл QM? Что-то кодировки не канают...
    Jihosoft iTunes Backup Extractor

    "В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
    Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
    В одно окно смотрели двое... "



    У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !

    16 ноября 2016 - 21:43 / #1067
  8. Оффлайн

    kaktustv

    Звание: Бывалый

    Команда сайта

    Сообщений: 336

    Создано тем: 30

    Рейтинг: 5

    Репа: (17|17|0)

    Баллы: 101

    Страна: не указана!

    Был: 2024-03-06 22:23

    Лайков: 18

    Цитата: kurkoff1965

    Как в Notepad ++ перевести файл QM


    Никак.
    16 ноября 2016 - 22:57 / #1068
  9. Оффлайн

    pp0312

    Звание: Бывалый

    Мастер

    Сообщений: 173

    Создано тем: 24

    Рейтинг: 4

    Репа: (30|30|0)

    Баллы: 56

    Страна: не указана!

    Был: 2024-09-16 19:02

    Лайков: 26

    Цитата: kurkoff1965
    Как в Notepad ++ перевести файл QM?


     Qt Linguist или Radialix  все, что нужно  
    17 ноября 2016 - 02:37 / #1069
  10. Оффлайн

    Смотрящий

    Звание: Старожил

    ИНКВИЗИТОР

    Сообщений: 779

    Создано тем: 119

    Рейтинг: 7

    Репа: (201|201|0)

    Баллы: 4005

    Был: 2024-09-21 23:04

    Лайков: 288

    А у кого нибудь есть глоссарий с немецкого?

    "В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь.
    Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое.
    В одно окно смотрели двое... "



    У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !

    17 ноября 2016 - 11:39 / #1070

Статистика форума, пользователей онлайн: 0 (за последние 20 минут)

---
Создано тем
1188
Всего сообщений
15674
Пользователей
17955
Новый участник
TF4100Fi