Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
Должны ли появятся данные в графе "ссылки" в Radialix
Ссылок может и не быть! Дело в том, что обращение к строке может быть не напрямую, через адрес (в этом случае ссылки будут), а через смещение относительно определённого адреса в регистре. В этом случае ссылок не будет. Если строка, у которой нет ссылки, нуждается в переводе, то необходимо постараться уложить перевод в исходную длину строки, т.е. сделать переведенную строку меньше или такой же длины. В противном случае в работающей программе она будет обрезана на величину оригинальной строки. Если бы такая строка имела ссылку, то редактор бы перенес её на новое место и она отображалась бы в полном виде. Но это не значит, что строки без ссылок нельзя удлинить, т.е. сделать больше оригинала. Можно. Необходимо в отладчике найти место обращения к данной строке и изменить величину смещения на новое, которое будет указывать на место размещения переведенной строки в теле программы. Более подробно читайте и смотрите видеоуроки Tekton (статья "Перевод строк находящихся в секции данных с помощью Olly Dbg").
Я видел этот набор,так он идёт под одним инсталлятором или нет?300 мегов качать из-за каких-то 1-2 мб,да ещё и возможно зря.Я картинку менюхи нашёл у вас на русском,мне в принципе хватает,что-бы понять куда там тыкать))
Возможно ли редактирование уже локализованного проекта? Суть в следующем: произвёл русификацию утилиты Tcpview (http://technet.microsoft.com/ru-ru/sysinternals/bb897437), был создан локализованный проект Tcpview RUS.exe (http://rghost.ru/57550077). В принципе локализация получилась но некоторые строки не влезли в графы, теперь я я знаю как это исправить! Но при открытии этого проекта в Radialix не могу найти этих строк. В IDA, что-то похожее вижу, но они расположены вертикально и, видимо, в другой кодировке (http://i65.fastpic.ru/big/2014/0819/a0/8f7441d6891ae983811cec05ddce4ba0.jpeg). Можно ли эти строки отредактировать или необходимо проводить локализацию с "нуля"?
Если над проектом работали Вы, то с "нуля" переводить не нужно. Если перевод не ваш и Вы хотите позаимствовать его у кого-то, то с "нуля" переводить не нужно. Потом в сопровождении укажите, что перевод сделан на базе такой-то работы. Если необходимо сделать в файле небольшие правки, то с "нуля" переводить не нужно. В зависимости от поставленной задачи (что нужно подкорректировать), редактирование выполняется в том же редакторе, в котором был создан локализованный файл, или при помощи других утилит.
Вы имеете в виде строки в заголовках таблицы? Эти строки получились обрезанными. Вы когда переводили, ссылки у строк были или нет? Ссылок не будет, если к проекту не подключен файл *.rdmap. Судя по всему вы изначально неправильно создали проект. Вот как должно быть:
В этом случае все прекрасно переводится, строки получаются полными и нет ограничений на их длину.
пытаетесь локализовать УЖЕ локализованный файл. Так? Или я ошибаюсь?
Вы совершенно правы! Изначально я создавал проект без ссылок (переводил жестко закодированные строки без ссылок) в результате чего- обрезанность строк, теперь я хотел в локализованный проект вставить ссылки и отредактировать необходимые строки! В оригинальном файле я эти строки вижу (как показано на скрине), а в локализованном (в жестко закодированных)- нет! Действительно, видимо, проект изначально создан неверно!
Ну вот! Я же говорю - это неправильно. Берите свой первоначальный проект перевода. В IDA для оригинального файла программы создайте карту ссылок (файл *.rdmap). Затем в настройках вашего проекта выполните подключение файла с ссылками (как показано на втором рисунке в сообщении 1598). После этого обновите проект перевода (горячая клавиша [F5] или команда в меню "Перевод" -> "Пересканировать все файлы"). У ваших переведенных строк появятся ссылки. Вам останется только проверить проект после обновления и создать локализованный файл. Все.
Не нужно создавать новый проект и пихать в него уже локализованный файл. Работайте с первоначальным проектом, в котором исходным файлом должен быть оригинальный файл локализуемого приложения.
mishem, у нас уже задавали такой вопрос. Пытались, но дело в том, что ресурсы программы накрыты защитой Citadel (уменьшает размер файла и шифрует формы). Так как криптор мало известный (я, например, больше нигде не встречал его применение, кроме как в программах разработчика Just Great Software), то вряд ли кто-то занимался его изучением и снятием. Да и делать это ради пары программы RegexBuddy и RegexMagic тоже никто не захочет (разве что из-за спортивного интереса).