Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
Leserg, а кто переводит Find my Font? Можете сказать, есть ли там кодировка 1252? Потому если ее нет, то дело пахнет керосином... Слишком урезана Qt версия, даже поддержки Юникода не найду!
Насколько мне известно, помощи просил vaka61. Поскольку я испытываю затруднения по переводу программ на QT, то решил попробовать сделать так, как предлагали ребята в дальнейшей переписке. У меня получился облом. Как выяснилось позже, не у меня одного. Вот мы собственно и пришли к тебе на поклон. Собственно, этой программой (Find my Font) я не занимаюсь, просто хотел для себя прояснить технологию решения вопросов по исправлению кодировок в программах на QT. А то сейчас куда ни плюнь, каждая вторая-третья программа - QT, и в целом их становится все больше и больше, а переводить их я до сих пор не умею.
Вообще, почитал спецификации QT - потенциал в сфере поддержки интернационализации приложений заложен огромный. Только вот почему-то программисты им не пользуются. Грубо говоря, надо в коде программы одну единственную директиву указать и мы бы сейчас не трахались с кодировками и шрифтами.
Это не проблема, но эффект будет не значителен. К каждому идёт свой подход и шаблонников для плагинов ещё не придумали. Тут в основном в Хексе нужно лопатить.
Храни меня Господь от тех, кому я верю. Кому не верю - тех остерегусь я сам.
Пала еще одна жертва QT хакинга - Find my Font . Если человек, который ее переводит, еще тут, то я закину ему в личку переделанный екзешник. Если его нет, то буду катать мануал по этой теме. Задротства было немеренно - Qt виджет сильно урезан, нету одной критически важной функции, пришлось самому немного дописыватьпеределывать код. Теперь все в UTF-8, так как 1251 кодировкой там и не пахло. Попробовал сам взломать триал проги, но оказалось обфусцированное регистрационное окно, да еще его муляж в коде лежит, во намутили Leserg, хотел у тебя спросить: почему ты слово Preferences переводишь как Предпочтения? Вроде все переводят как Настройки, или по этому поводу у тебя есть свое мнение?
Preferences переводишь как Предпочтения? Вроде все переводят как Настройки
Это уже по ситуации, я тоже часто так перевожу. Например, есть кнопка настроек, нажимаешь её выскакивает дополнительное окно, вот его я уже перевожу, как предпочтения. Но это уже по вкусу.
Храни меня Господь от тех, кому я верю. Кому не верю - тех остерегусь я сам.
почему ты слово Preferences переводишь как Предпочтения?
Я, вообще, являюсь противником такого перевода и тут у нас по этому поводу была развернутая дискуссия. Но, в любых правилах бывают исключения. Я уже не помню, где я сделал такой перевод, но скорее всего на то были веские причины.
Зайди на форум продуктов данного разработчика. Он там приглашает всех желающих сделать перевод программ на свой родной язык. Напиши заявку, он тебе вышлет языковой файл в формате XML. К сожалению ты не сможешь протестировать свой перевод. Это будет возможно только после создания бинарного языкового файла, который будет делать разработчик.
Если есть желание сделать все самому, то придется кропотливо работать в НЕХ-редакторе и текстовом редакторе. Ресурсы диалогов программы имеют текстовый формат Си-подобного вида. Каждый диалог или окно имеет свой собственный блок данных с описанием свойств размещенных на нем элементов. Начало каждого текстового блока в находится по сигнатуре "import QtQuick" в НЕХ-редакторе. Извлекается в отдельный файл и переводится в текстовом редакторе. Кодировка текста UTF-8. Самое главное при переводе: необходимо сохранить оригинальный размер извлеченного блока текста, иначе работать не будет. Добиться исходного размера довольно просто. В тексте блоков разработчиком оставлено очень много пробелов, отступов, пустых строк и комментариев. Это все можно смело удалять до получения исходного размера текстового блока после перевода.
Например, переведем вкладку с настройками интерфейса программы (файл AUD.exe):
Находим её в НЕХ-редакторе, например, по строке "Color settings". Затем поднимается вверх по коду до сигнатуры "import QtQuick". Это начало блока. Теперь опускаемся по коду до начала следующего блока с сигнатурой "import QtQuick".
Извлекаем блок в новый текстовый файл. Открываем его в текстовом редакторе, выставляем кодировку UTF-8 и переводим. Не забываем для себя где-то отметить оригинальный размер файла.
Затем готовый файл открываем в НЕХ-редакторе, копируем блок и вставляем на место оригинального в файле AUD.exe. Сохраняем изменения и проверяем работу программы:
Как видишь, пришлось также редактировать размещение элементов управления с описанием условных обозначений цветовой разметки. Вот подобным образом можно переводить дальше.
Зайди на форум продуктов данного разработчика. Он там приглашает всех желающих сделать перевод программ на свой родной язык. Напиши заявку, он тебе вышлет языковой файл в формате XML.
Это лучший выход, потому что после выхода обновления все переделывать заново как в спойлере - стоит ли программа этого??? Ну, а там как захочет Zidav.