Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
Надеюсь, при отмене части перевода в самом интерфейсе не останутся непереведённые куски! У меня в реестре кодировки не изменены, а в тех разделах следующее:
Нашёл предполагаемое место со строками, которые переносятся в реестр. Проверяю... Да, переведенные строки из реестра исчезли. Однако, в окне экспорта HTML теперь некоторые пункты на английском.
К слову сказать, функциональность программы от русских названий в реестре ничуть не страдала. При изменении этих строк программа сама автоматически перезаписывает значения в реестре и использует их как свои настройки без каких-либо сбоев.
Leserg, осмелюсь предположить, что проблема на вашей стороне.
Думаю дело в этом
Это я пока добавил в каталог только один локализованный файл MindGenius.rus и нема дела.
По поводу кириллицы в реестре, для русской локали системы нет в принципе ничего страшного, но надо иметь ввиду что не все русскоязычные пользователи пользуются системой на русском языке. Не все программы имеют поддержку юникод. Так же если переведены не строки а значения, в процессе работы программы рано или поздно могут появляться ошибки, особенно в том случае если переведены не все значения. (например из жестко закодированных строк не получилось извлечь эти значения)
При переводе нужно четко понимать что именно переводится. Иногда опасно даже списки (выпадающие списки), чекбоксы и даже кнопки переводить, если автор программы сделал "проверку" по тексту. Ну и т.д.
mishem, дело в том, что некоторые одни и те же значения используются несколько раз. Но даже в таком случае не возникало никаких сбоев, и программа работает нормально.
Сообщение отредактировал Teodorrrro 6 июля 2015 - 14:33
дело в том, что некоторые одни и те же значения используются несколько раз
Я все прекрасно понимаю. Нужно смотреть по ситуации конечно, но самая распространенная ошибка, это переводить все подряд. Вот смотри, строки из программы Expresso
На первый взгляд кажется что можно перевести много строк. Но переводу подлежит только Miscellaneous Expression, и то я точно не уверен, но по идее это всплывающая подсказка. Можно сделать перевод слов Maximum, Minimum, misc, и т.д. Но их переводить нельзя. Может быть программа и будет работать, да и даже скорей всего будет (не охота проверять), но их переводить нельзя! Это может быть название объекта, константа, значение и т.д. к которым по этому слову будет где то, когда то обращаться какая нибудь команда. Вполне возможно что пользователь даже не увидит ошибки, отображение ошибок может быть просто отключено, программа обработает событие по какому нибудь условию, типа если произошла ошибка, выполнится совсем другое действие. Пользователь даже не поймет, но команда выполнится не верно!
Я не говорю что у тебя именно в переводе что то не правильно, не смотрел. Но если хотя бы у одного пользователя из тысячи перевод работает не верно, а оригинал верно, то это вина не на стороне пользователя, а переводчика. Повторюсь, не имею ввиду именно твой перевод, просто обобщаю. Бывают ситуации, в ресурсах грубо говоря может быть 100 одинаковых слов, но перевести можно только одно. Кто то ищет это одно слово, а кто то переводит все сто.
Leserg, осмелюсь предположить, что проблема на вашей стороне.
Твоя правда, проблема у меня. Но возможные ситуации хорошо обрисовал mishem, и я бы рекомендовал их учитывать. Ладно, возвращаемся к твоим вопросам.
По поводу значков и прочей графики: их ты можешь поменять при помощи программы Ravioli Game Tools. Пример использования утилиты показан в статье " Замена изображений в пакетном режиме". Используй модуль RScanner.exe, загрузи в него исполняемый файл MindGenius.exe, укажи начальный адрес поиска 15С7000 (начало секции с ресурсами) и до конца файла. Дальше смотри сам, там нет ничего сложного.
Почему не используешь Radialix? Он нормально берет этот файл. Есть конечно небольшие тормоза, но локализованный файл и библиотеку ресурсов создать можно. Но не суть важно, если тебе удобней в Passolo, то почему бы и нет.
По вопросу именования стилей и категорий говорил ранее: необходимо разбирать формат *.mgmt (папка "Templates") или искать утилиты по их редактированию, если таковые имеются. У меня будет время обмозговать этот вопрос только на выходных, среди недели, к сожалению, никак. Может за это время сам что-то найдешь или ребята помогут. Не исключен вариант, что решения на данный момент не будет.
teodorrrro, пока самый простой вариант: открываешь в программе шаблон, переводишь стили и категории (их можно переименовать) и сохраняешь как шаблон. Потом попробуй подменить новым шаблоном оригинальный. Не забудь сделать резервные копии файлов, а еще лучше всей папки "Templates".
Добавлено: Не, так нема дела. Программа такой шаблон не видит, если его поместить в папку "Templates".
Имена категорий находятся в файлах *.mgmt (папка "Templates"). Отредактировать (перевести) их можно утилитой Structured Storage Viewer. Дополнительная информация по формату Compound Binary: раз ссылка, два ссылка, три ссылка. Вот в одном файле (PEST - Analysis.mgmt) перевел категорию "Brainstorming" (Мозговой штурм):
Правда <u>пропал значок</u> категории. Не знаю почему. Может в файле каким-то образом идет привязка строки "Brainstorming" к определенному значку или это сделано в исполняемом файле. Имена стилей также находятся в *.mgmt. Кодировка строк - Unicode. Пока можно пробовать переводить эти строки в НЕХ-редакторе. Сперва извлекаешь при помощи Structured Storage Viewer файловый поток MapData (команда контекстного меню "Save Stream..."), переводишь строки (там они дублируются и какие можно переводить, выяснишь опытным путем). Обрати внимание, строки также имеют счетчики. Сохраняешь изменения и загружаешь поток обратно ("Load Stream..."). Утилита напрямую вносит изменения в файл, без каких-либо предупреждений и сообщений! Поэтому предварительно сделай резервные копии файлов *.mgmt. Стили также прописаны в файлах .mgmt из папки "Styles". В общем, основное направление работы - файлы *.mgmt. Пробуй.
Я пока ничего не нашел по редактированию потока MapData, возможно и нет ничего. Попробуй поискать самостоятельно. Если нет ничего, то надо углубляться в спецификации формата. Но это при наличии свободного времени и желания.
И файлы спокойно открываются и редактируются! А стили трогать не буду. Там и так всё предельно понятно. P.S.: Результат переименования категорий и шаблонов: