Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
И еще, по поводу "крякозябликов" (в комментария выше). В некоторых случаях нужно изменять код самой программы. Очень часто преобразование 8-битовой кодировки в UNICOD происходит простым расширением нулями исходного символа. (что хорошо для англичанина - для русского "крякозяблик"
Ну да, здесь почти тоже самое, что и в 32-битной, там такие же краказяблики если просто перевести.
Приветствую, всех! Обращаюсь с практической помощью по разрешению вопроса связанной с локализацией программы IDA 6.8. На протяжении 2,5 месяцев работы над интерфейсом, мною остаются один неразрешенный вопрос чтобы закончить работу полностью. В чем все таки состоит вопрос:
Одна и та же строка в разных окнах интерфейса программы поддерживают определенную кодировку строк это либо (Windows-1251 или cp-866). По совету Nexus и Gaal было предложено разделять ссылки на строки и применить для каждой ссылки соответствующую кодировку, чтобы она отображалась корректно в интерфейсе программы. Это показано на скрине ниже, на примере строки Name/Имя
Соответственно при разделении строки в Radialix, назначаю для каждой ссылки определенную кодировку чтобы строка отображалась корректно в программе:
Но для некоторых строк это условие не срабатывает. Как на примере строки Functions/Функции. Строка имеет 2 ссылки на строку. Соответственно разделив ее и пытаясь назначить для каждой свою кодировку выявляется, что одна и та же ссылка задействована в нескольких окнах интерфейса и при этом в каждой из окон поддерживается своя кодировка
Как видно на скрине в одном окне #1 для нее требуется кодировка Windows-1251 в другом #2 для этой же ссылки необходимо уже применить кодировку cp-866. Соответственно если применяю например кодировку Windows-1251 то в одном окне строка отображается корректно, в другом соответственно нет
В начале немного о картинках. Не надо полный экран радиаликса скринить. Ничего не разобрать, делай скрин основного, например...
Теперь о ошибках перевода строк с клавишами доступа - они сделаны для вражьего языка! И если их переназначать в радиаликсе, то надо прошерстить все, чтобы не совпадали нигде или программа не поймет, что вызывать. У тебя на скрине назначена одна и та же буква в словах &Тип операнда и с&труктуры. Практически все локализаторщики удаляют амперсанд, например в радиаликсе так...
По кодировке, тут два пути - или лезть в код и править там или оставить несовпадения на енг. Дело в том, что проверить все функции программы может только автор, и глюк с кодировкой может вылезть в непредсказуемом месте. Да и 100% перевода добиваться не обязательно.
Теперь о ошибках перевода строк с клавишами доступа - они сделаны для вражьего языка! И если их переназначать в радиаликсе, то надо прошерстить все, чтобы не совпадали нигде или программа не поймет, что вызывать. У тебя на скрине назначена одна и та же буква в словах &Тип операнда и с&труктуры. Практически все локализаторщики удаляют амперсанд, например в радиаликсе так...
До этого даже и не придавал большого значения по этому поводу. Что нельзя допускать повтор символ при назначении Амперсанд при переводе. Спасибо за информацию