TMPGEnc Video Mastering Works 5 Trial

От Pegasys-inc, автора TMPGEnc 4.0 XPress и TMPGEnc Authoring Works 4. Как утверждает
  1. Оффлайн

    Автор темы

    WYLEK

    Звание: Легенда

    Админ

    Сообщений: 2238

    Создано тем: 323

    Рейтинг: 10

    Репа: (246|246|0)

    Баллы: 4040

    Был: 2026-04-27 17:06

    Лайков: 225

    От Pegasys-inc, автора TMPGEnc 4.0 XPress и TMPGEnc Authoring Works 4.
    Как утверждает сама Pegasys, программа, созданная с нуля:Video Mastering Works 5 Начата русификация программы. Сроки выхода - 1 месяц не менее biggrin Триал обманываю в виртуалке. Просто очистка реестра и файлов ничего не дала. В виртуалке памяти ОЗУ надо выставить минимум 1024 мб

    15 февраля 2011 - 00:16 / #1
  2. Оффлайн

    Автор темы

    WYLEK

    Звание: Легенда

    Админ

    Сообщений: 2238

    Создано тем: 323

    Рейтинг: 10

    Репа: (246|246|0)

    Баллы: 4040

    Был: 2026-04-27 17:06

    Лайков: 225

    Первая кровь... biggrin Или авторы сленг пустили или у меня шарики за ролики заходят wacko Timeline - вроде не первый раз видео редакторы перевожу, но тут срезался, все ранние переводы оказались не к селу не к городу... Прошерстил инет, где профи поясняли значение этого выражения - все разное wacko Нашел потом с описанием перевод: Timeline - временная последовательность, тайм-линия, временная шкала (программный механизм видеомонтажа с синхронизацией по времени) А в процессе работы с программой вывод напрашивается такой - предустановки. Взял тайм-линия, потому что оно самое короткое biggrin

    17 февраля 2011 - 12:15 / #2
  3. Оффлайн

    Автор темы

    WYLEK

    Звание: Легенда

    Админ

    Сообщений: 2238

    Создано тем: 323

    Рейтинг: 10

    Репа: (246|246|0)

    Баллы: 4040

    Был: 2026-04-27 17:06

    Лайков: 225

    Цитата: Veikko
    Да и можно было бы выражения типа "Time Line ,Projekt , Encoding etc.) не переводить.

    Профи переводят всё.
    Мы хоть и любители, но почему мы будем делать по другому? biggrin
    В словарях есть толкование любым терминам.

    17 февраля 2011 - 23:57 / #4
  4. Оффлайн

    Автор темы

    WYLEK

    Звание: Легенда

    Админ

    Сообщений: 2238

    Создано тем: 323

    Рейтинг: 10

    Репа: (246|246|0)

    Баллы: 4040

    Был: 2026-04-27 17:06

    Лайков: 225

    Цитата: Veikko
    Могли бы и ключ тебе хотя бы продлить для работы...Может они не рассматривают наших как потенциальных покупателей?

    Эти не дадут. Если бы файл локализации был вне программы (текстовый), то дали бы. У меня пять программ (поддерживаю официально) с ключами. Я установил в виртуалке - надо ОЗУ на 1024 мб устанавливать. И переустановить не жалко там ось biggrin

    18 февраля 2011 - 00:57 / #6
  5. Оффлайн

    Автор темы

    WYLEK

    Звание: Легенда

    Админ

    Сообщений: 2238

    Создано тем: 323

    Рейтинг: 10

    Репа: (246|246|0)

    Баллы: 4040

    Был: 2026-04-27 17:06

    Лайков: 225

    Вот тестовый файл, процентов 70 пока biggrin
    После всего перевода буду делать локализацию программы.

    18 февраля 2011 - 19:21 / #7
  6. Оффлайн

    Автор темы

    WYLEK

    Звание: Легенда

    Админ

    Сообщений: 2238

    Создано тем: 323

    Рейтинг: 10

    Репа: (246|246|0)

    Баллы: 4040

    Был: 2026-04-27 17:06

    Лайков: 225

    Цитата: Veikko
    По тайм линии. Стилистически правильно было бы перевести "Временная шкала".

    Это же только перевод, а подгонка будет после завершения всего перевода. Но мне кажется что правильно бы было - временная последовательность Но это после... Пока это технический перевод. biggrin

    19 февраля 2011 - 00:32 / #9

Статистика форума, пользователей онлайн: 0 (за последние 20 минут)

---
Создано тем
1227
Всего сообщений
16785
Пользователей
18442
Новый участник
foultayeb