Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
Я сегодня не шучу:
Я хожу, весь день ворчу...
Потому что я устал,
Потому что рано встал,
Потому что по утрам
Умываться надо нам,
Потому что надо сесть,
Потому что надо есть,
Потому что... потому...
Сам не знаю, почему!...
Что–то долго я ворчу.
Надоело! Не
Я сегодня не шучу: Я хожу, весь день ворчу... Потому что я устал, Потому что рано встал, Потому что по утрам Умываться надо нам, Потому что надо сесть, Потому что надо есть, Потому что... потому... Сам не знаю, почему!... Что–то долго я ворчу. Надоело! Не хо–чу!!!
Заметили, в последнее время сетевые переводчики значительно поумнели, особенно при переводе связанного текста. Не знаю, искусственный интеллект тут виной или довольно большой опыт Казалось бы, качество перевода интерфейса программ и справок должно возрасти, но нет, может и не с точностью до наоборот, но по сравнению с переводами 10-15 годами раньше, регресс явно заметен. И это не только на уровне нас с вами, но и на, так скажем, официальном уровне, когда перевод включен в официальную версию программы.
Разумеется, никакой конкретики, никакой конкретной программы, так сказать, в целом:
Есть команда - "Упасть", "Отжаться" Командный голос уместен в меню, в названии кнопок и в других подобных элементах (как правило, но не всегда) Есть, пусть будет, предписание - "Падать", "Отжиматься". Уместно в различных диалоговых окнах, "Настройки", например. Понимать нужно так: если включена эта опция, то следует падать (или отжиматься) ----------------------------------------------------------------------------------------- Диалоговые окна имеют названия - если пользователь скомандовал "Отжаться" то диалоговое окно должно называться "Отжимание". Можно пошутить (по настроению и с учетом "строгости" программы) и назвать окошко "Отжимаемся", а вот если выполняется какой нибудь длительный процесс (отображается индикатор хода выполнения), то "Отжимаемся" очень даже уместно. ----------------------------------------------------------------------------------------- Еще мне не нравится (нравится, не нравится, терпи...) слово "является". Например, файл "Вася" является бинарным. Все понятно! Чего не понятно - двоичный это файл, двоичный, однако лучше сообщить об этом вот так: Файл "Вася" представляет собой бинарный файл. ---------------------------------------------------------------------------------------- Главное меню. Можно сказать, это представительская часть интерфейса, определяющая его внешний вид. Придумано много типов меню. Я не берусь классифицировать их. Это может быть "Стандартное" меню, меню "Лента", меню "Вкладки"... Нам по большому счету все равно, можно воспринимать его, как кнопки. Верхний уровень заголовков меню переводится в нейтральной форме. Обычно это существительное в именительном падеже "Кошка", Собака", "Файл" "Вставка", "Правка" (случается, последнее переводят, как "Редактировать". Не могу (или лень) спорить, для себя я принял, что заголовки верхнего уровня должны отвечать на вопрос "Что" или "Кто" (по возможности)) Пункты меню второго уровня, обычно представляют собой команду - "Открыть файл...", "Закрыть текущий документ", "Выйти из программы" (можно "Выход", но лучше полно). Некоторые пункты меню содержат поле выбора (переключатель, в который можно поставить "Галочку" (терпеть не могу "чекбокс", но терплю)), такие пункты меню следует воспринимать, как настройки, то есть, заголовки меню писать в форме предписания. От настроек они отличаются лишь тем, что выполняются немедленно, а не после щелчка по кнопке "Ок" и закрытия диалогового окна (кстати, название кнопки "Ок" переводить не следует, уж очень оно прижилось в русском языке (вплоть до "Океюшки")). Пункты меню второго и больше уровня могут содержать собственное меню следующего уровня Например: Меню верхнего уровня называется "Вид"Меню второго уровня называется "Привязывать", которое в свою очередь содержит пункты "Сетка", "Направляющие", "Маска" Правильно будет перевести так:
Привязывать к > сетке
> напрвляющим
> маске
То есть, чтобы читалось, как предложение. ----------------------------------------------------------------------------- Термины. Термины это больной вопрос. Попытки как-то стандартизировать их перевод не к чему не привели и не приведут. Здесь может быть только один рецепт - придерживаться устоявшегося перевода. Брать за основу известные программы. Например, при переводе графических редакторов, использовать соответствующие термины в CorelDRAW или в том же Фотошоп. При переводе текстовых редакторов, за основу брать Notepad++ При переводе узкоспециализированных программ, прежде всего нужно четко понять, что стоит за этим термином, попытаться найти в Интернете устоявшийся термин и уж во всех случаях, использовать этот перевод во всех частях программы, в том числе и в справке, перевод которой для подобных программ обязателен.
Переводите только то, что видите (по крайней мере в начале работы). Сообщения, перевод которых однозначный, можно переводить сразу (не видя их в программе), но не забывать, что они должны звучать по-русски. Кроме того, если сообщение длинное, то, если возможно, вставлять перевод строк и пустые (разделяющие) строки, что значительно облегчит понимание их пользователям. В случае необходимости разделяйте ссылки. ----------------------------------------------------- Справка. Мало кто любит читать справки, а коряво написанные справки вызывают раздражение. Не очень и мы любим переводить справки. По разным причинам, кому-то не интересно - не возникает технических сложностей, кому-то неохота вникать в программу, кто-то не читает сам и судит по себе. Справка - неотъемлемая часть программы, особенно, если программа сложная (по большому счету, перевод интерфейса нужно начинать с перевода справки) В справке не оправдаешься тем, что перевод не помещается в отведенном ему поле. Предложения должны звучать правильно, согласно русской грамматике, не нужно стесняться добавлять собственные комментарии, если считаете, что тема полностью не раскрыта. Обращайте внимание на тон предложений, особенно в списках. Если первый пункт списка звучит "Создать новый проект", а второй - "Сохранение проекта", так будет неправильно - сказали "Создать", говорите "Сохранить" (на самом деле, лучше "Создание" и "Сохранение") ------------------------------------------------ Да, конечно, кропотливая работа замедлит перевод, но подумайте, для кого вы переводите. Даже если, как говорят многие, для себя, то разве вам самим не приятней читать грамотный перевод? Вас никто не гонит, никто не заставляет, это ваше увлечение, способ приятного времяпровождения...
Но это всё уже было - о стандарте (2003, автор NyBumBum).
Что изменилось за прошедшее время? Как показывает практика, абсолютному большинству глубоко начхать на качество перевода, главное чтоб буковки знакомые были. Но проблема даже не в этом. Мы все – любители. Кто-то ответственно подходит к делу, кто-то спустя рукава. Но в итоге получается любительский перевод. Тут правила простые: "Если что-то не нравится - сделай сам!" К тому же, сегодня у вас есть время поддерживать локализацию какой-то программы (или программ), а завтра уже нет. Вашу работу возьмет другой пользователь и внесет свои коррективы, особенно там, где ему что-то не нравится или режет глаз. И пошло-поехало....
Конечно бывают исключения, где идет обратная связь с пользователями. И там опечатки, неточности перевода и прочие огрехи оперативно замечаются и обсуждаются, после чего исправляются (корректируются) или текущим автором перевода, или сообществом.
Цитата: NNK_RTR
Правильно будет перевести так:
Привязывать к > сетке > напрвляющим > маске
А можно вот так:
Привязка к > сетке
> направляющим
> маске
Или так:
Установить привязку по > сетке
> направляющим
> маске
Поймите, нигде не написано, что так или иначе будет неправильно. Любой из этих вариантов уместен.
Цитата: NNK_RTR
переключатель, в который можно поставить "Галочку" (терпеть не могу "чекбокс", но терплю)
Ознакомились со статьей? Как вам мысли автора "признать Microsoft Windows стандартом русского GUI"? Берем глоссарий терминов от Microsoft (файл MicrosoftTermCollection.zip). Из архива достаем файл перевода терминов на русский - Russian.tbx.
Смотрим перевод термина "checkbox" от профессионалов - флажок.
А вы по какую-то Галочку гутарите.
Помню, одно время переводил термин "Preferences" как "Настройки". Не, ну действительно, по контексту программы открывается диалог с настройками, значит "Настройки". Потом шибко "умные" объяснили, что нужно переводить как "Предпочтения" в виду того, что если бы это были настройки, то автор указал бы "Settings". А раз написано "Preferences", то это "Предпочтения". Ок, я согласился. В последующих переводах стал писать "Предпочтения". Чуть позже на меня обрушился шквал писем от возмущенных пользователей. Типа, что ещё за "Предпочтения", если это диалог с настройками, так на русском не говорят, верни как было и т.д. Тогда я еще не понимал, что программу может написать не англоговорящий автор, и что он тоже может пользоваться гугло переводом.
Кстати, в глоссарии Microsoft термин "Preferences" это "Настройки".
Также ещё заковыка с терминами "Options" и "Parameters". В словаре от Microsoft оба имеют одно значение - "Параметры". Ладно, если эти слова встречаются отдельно друг от друга и в разных программах. Но, блин, если они рядом в меню программы или в одном диалоге? "Параметры" и "Параметры" - это же бред. В вот "Параметры" и "Опции" - уже другое дело. Но конечно же большую роль играет контекст приложения. Поэтому очень сложно делать перевод, когда не видишь контекста (когда разработчик присылает простой список строк и приходится делать все наобум).
Переводить на русский язык нужно так, чтобы звучало по-русски (не требовался переводчик с Русского на русский) - это три
По поводу "Привязка к сетке" - это если включить опцию, а если ее отключить? "Отвязка от сетки", "Отвязать" от сетки" (шучу), на самом деле "Не привязывать к сетке", но тогда прямая опция должна называться "Привязывать к сетке". Не убедил?
"Предпочтения"? - тогда уж лучше "Хотения" или "Хотелки"
"Флажок" - согласен, "чекбокс" - нет!
"Параметры" - "Опции". В функцию мы передаем параметры "Параметры командной строки" Не знаю, могут ли параметры содержать опции, но опции точно не содержат параметров Заголовок главного меню я всегда перевожу, как "Настройки", заголовок соответствующего диалогового окна - "Настройки", как бы господа - товарищи разработчики не изгалялись "Хотелки", "Опции" или "Параметры" - "Настройки" и никаких гвоздей! Дальше могут идти опции или пункты, но никак не параметры. "Параметры" -> "Параметры" или "Опции" -> "Опции" - здесь исхитряюсь, по тому же принципу, что и ВЫ Кстати, "опции" не от слова "опционально", и наоборот тоже.
Сообщение отредактировал NNK_RTR 27 апреля 2024 - 20:48
По поводу "Привязка к сетке" - это если включить опцию, а если ее отключить? "Отвязка от сетки", "Отвязать" от сетки" (шучу), на самом деле "Не привязывать к сетке", но тогда прямая опция должна называться "Привязывать к сетке". Не убедил?
Нет, не убедили.
Выбор одного или другого варианта зависит от контекста. Если это опция (параметр), которая отражает состояние (режим работы), то нужно использовать "Привязка". Тогда, на примере того же флажка: если флажок установлен - "Привязка..." к чему-то там включена; Флажок снят - "Привязка" отключена.
Если это действие, которое нужно выполнить (сделать), тогда "Привязать/Отвязать".
Вот нашел для Вас пример "2 в одном". Программа CorelDraw - перевод от профессионалов.
Цитата: NNK_RTR
Тема называется "Ворчу" - это раз На вкус и цвет товарищей нет - это два
Ну и к чему тогда весь этот опус? (Можете не отвечать.)
Цитата: NNK_RTR
Переводить на русский язык нужно так, чтобы звучало по-русски (не требовался переводчик с Русского на русский) - это три
Ну вот, а я посоветовал использовать CorelDraw в качестве эталона!
"Привязать к сетка", "Привязать к Направляющие"...
Еще чуть-чуть поворчу (или чуть-чуть не считается) В том же CorelDraw в меню "Правка" есть опция (пункт) "Выбрать все" -> "Объекты" / -> "Текст" / -> "Направляющие" Первое и последнее с учетом Ваших раъяснений - хорошо (минус один бал за то, что заголовок меню третьего уровня написан с большой буквы), а среднее, чтобы я не ворчал, должно быть: "Выбрать все" -> "блоки текста" (или, на худой конец, "текстовые блоки")
Спасибо, Leserg. Вы, как всегда (не в большинстве случаев, а именно, как всегда) убедительны. Ваше опция (параметр) и действие очень даже уместно и поучительно... А еще спрашиваете "Ну и к чему тогда весь этот опус?"
Да... 1. На ворчание имеет право каждый... и как обычно можно (а возможно и не) обнаружить "но". 2. Применительно к данному случаю, ворчание направлено на личное видение вариантов перевода... все бы ничего, но
Цитата: NNK_RTR
Да, конечно, кропотливая работа замедлит перевод, но подумайте, для кого вы переводите. Даже если, как говорят многие, для себя, то разве вам самим не приятней читать грамотный перевод? Вас никто не гонит, никто не заставляет, это ваше увлечение, способ приятного времяпровождения...
Какие праведные слова... по доброму и уважаемый мной NNK_RTR, (еще одно но) есть масса обстоятельств и даже у человека занимающегося переводом... представьте его может что-то подгонять и время провождения у него ограничено, не только занятостью... конечно это не оправдание и справедливы слова из цитаты, но скорее всего с учетом личного участия "критика" в исправлении и не выпячиванием общепринятого (уже частью отображенного в поднятой Вами теме) как "личное" достижение... на худой конец призыв справедливый...)