Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
AlekseyPopovv запросил помощь с переводом программы Dolby Media Encoder
Все поиски привели в файл app.asar по адресу C:Program FilesDolby Media Encoder
esources , но любые попытки изменить текст в редакторе Notepad++ приводят к тому, что прога открывается не полностью и кнопки не действуют. При возвращении оригинального текста прога работает нормально. Кодировка воспринимается исключительно UTF-8. Любая замена убивает программу. Возврат к исходнику восстанавливает прогу. Radialix этот файл не берет.
Когда работаете с неизвестным вам форматом файла, сперва-наперво прогоните его по различным анализаторами/детекторами PE файлов.
Например, берём утилиту Exeinfo PE. Грузим в неё файл app.asar и смотрим результат анализа.
Диагноз (1) - NOT EXE - .Asar Asar Archive - http://github.com/electron/asar Файл не является исполняемым, а представляет собой архив Asar с открытым исходным кодом на портале GitHub
Информация для новичков (2) - try 7zip + plugin for 7zip : www.tc4shell.com/en/7zip/asar Попробуйте использовать архиватор 7zip с плагином Asar по указанному адресу
Идем на сайт www.tc4shell.com/en/7zip/asar качаем плагин Asar7z для 7z, устанавливаем и открываем архив app.asar
Распаковываем его в отдельную папку и начинаем работать над переводом.
Переводим только то, что видим в интерфейсе, без фанатизма. Лучше работать поэтапно. Перевели 10 строк (label), запаковали обратно в архив app.asar, проверили работу программы и т.д.
Если полезут кроакозябры, обратите внимание, что в архиве лежат шрифты (папка fonts), которые использует программа. Так вот шрифты AvenirNextLTPro-Bold.5205f0bd.ttf и AvenirNextLTPro-Regular.f3c6a359.ttf не поддерживают кириллицу. Возможно их потребуется заменить на другие подобные, но с поддержкой кириллицы. При желании и наличии свободного времени их можно отредактировать в каком-нибудь редакторе шрифтов и дорисовать кириллические символы.
Некоторые элементы интерфейса не имеют текстовых меток (label).
К примеру, главное меню, раздел "Правка".
Пункты меню Cut, Copy, Paste и Select All
А в файле background.js таких строк нет. Вместо них какая-то функция (?).
То есть строки берутся из другого места, а именно из исполняемого файла Dolby Media Encoder.exe. Но чтобы не курочить файл Dolby Media Encoder.exe, можно пойти другим путем и добавить текстовые метки здесь, по аналогии с другими строками, где есть и метка (label) и функция (role).
Результат
Но в любом случае каждый раз, перед редактированием файлов, не ленитесь делать резервные копии, а после редактирования проверять работу программы относительно сделанных правок.
Я когда открыл файл "ru.pak" и нашёл в нём такую строку "21441="Владелец этого устройства отключил игру с динозавром."" подумал, это зачем вообще нужны эти файлы?
Эта штука всё таки берётся из файла "ru.pak" (я переименовал его в "ru-RU.pak", тоже работает): https://i.imgur.com/QD1wq3c.png https://i.imgur.com/5Hlo6V1.png
Идем на сайт www.tc4shell.com/en/7zip/asar качаем плагин Asar7z для 7z, устанавливаем и открываем архив app.asar
Вчера так и сделал, когда варианты искал. Но лишь открыл в 7-Zip после установки плагина, в нем же пытался открыть содержимое архива, ничего не нашел для правки и отложил. А надо было сохранить в отдельную папку и править там... Век живи - век учись.
"В одно окно смотрели двое. Один увидел дождь и грязь. Другой — листвы зеленой вязь. Весну и небо голубое. В одно окно смотрели двое... "
У нас свободный форум! Но в рамках приличий ! Конструктивная критика по существу с обратной связью !