• Добро пожаловать на WYLEK.ru. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
 
88 гостей, 1 пользователь

avatar_WYLEK

Архив - задавайте вопросы по русификации и мы по возможности ответим

Автор WYLEK, 07 ноября 2015, 19:10:34

« предыдущая - следующая »

Leserg

Цитата: erdbetsпытаюсь найти где в ресурсах прячется бар с иконками и надписями

Его в ресурсах нет, он находится в коде. Возможно решение такое же, как рассказано в сообщении 928 (вопрос в сообщении 927). Надо в отладчике искать. Я еще не смотрел.
Кто ищет, тот всегда найдет!

karin

Всем доброй ночи!
Хотелось-бы узнать ,как определить какой программой нужно выполнить локализацию той или иной требующей мне программы.С чего начать ?Так-как программ по локализации много,я радио-любитель и хотелось-бы на примере следующей программы Войдите на сайт для перехода по ссылке
Прошу извинить,если мой вопрос окажется не коректным.За ранее спасибо.

Leserg

karin, набросал общих чертах на скорую руку. Может не все сразу будет понятно или получаться, главное не унывай и не опускай руки.

 

Показать / Скрыть текст
Это касается всех начинающих русификаторщиков: не ленитесь сходить на сайт программы, которую вы собрались переводить. В большинстве случаев разработчики отставляют информацию о том, что нужно сделать для локализации своего творения (или пишут об этом на форуме программы), особенно это касается фриварных программ, как в случае с предложенной программой Войдите на сайт для перехода по ссылке

 2) Если очень тяжело сделать первый пункт или не позволяет совесть , посмотрите в каталог установленной программы. Сразу бросается в глаза папка "locale", которая говорит о том, что программа для локализации интерфейса на какой-нибудь язык использует языковые файлы. Заглянем в этот каталог. Перед вами три папочки "es", "fr" и "it" (испанский, французский и итальянский соответственно). В них, в подпапке "LC_MESSAGES", находится файл с расширением *.mo. Это скомпилированный словарь текстовых выражений, которые используются в интерфейсе программы. Открыть его для перевода можно Radialix"ом. На выходе вы получите также файл с расширением *.mo но уже русский. Теперь создайте в папке "locale" папку "ru". В ней создайте подпапку "LC_MESSAGES" и в неё поместите переведенный вами файл, причем название его должно быть таким же самым как и для других локалей, т.е. "Войдите на сайт для перехода по ссылке". По умолчанию Radialix к переведенным файлам добавляет языковые идентификаторы, поэтому переименуйте его как указано выше. После запуска программы в её настройках выберите русский.
 Основная беда перевода подобных ресурсов: ты не видишь интерфейса программы и не знаешь влезет переведенный текст в установленные границы или нет, не всегда ясно при переводе, что имеется в виду (западные языки очень бедные в отличии от русского) и потом все эти промахи вылазят на интерфейсе.

 3) У вас нет программы Radialix (или лицензии на неё). Не беда, проблема решаема. Нам понадобится программа PoEdit (бесплатная). Скачать её можно здесь: Войдите на сайт для перехода по ссылкеВойдите на сайт для перехода по ссылке. Она предназначена для перевода и создания языковых словарей для подобного рода программ по технологии gettext. В ней нет ничего сложного, поэтому как с ней работать разберетесь за пару минут. Загрузить в неё можно только исходные файлы для перевода, которые имеют расширение *.pot или *.po. При сохранении перевода она автоматически компилирует словарь и получается файл с расширением *.mo. Вместе с программой поставляются еще консольные утилиты и одна из них может декомпилировать файл *.mo обратно в *.po, чтобы его можно было отредактировать. Утилита называется msgunfmt.exe и находится по пути установки PoEdit в подпапке "bin".
 Для декомпиляции вашего файла надо в командной строке набрать следующее (для удобства предварительно скопируйте файл "Войдите на сайт для перехода по ссылке" (из любой локали - в каждой из них присутствует исходный английский язык) в каталог "bin" (по умолчанию c:Program FilesPoeditin) и из этой папки запустите командный процессор (это очень удобно делать в Total Commander"e)):

 msgunfmt.exe Войдите на сайт для перехода по ссылке --output-file=fldigi.po

 Получите файл fldigi.po, откройте его в PoEdit и переводите, только в настройках проекта не забудьте указать, что язык перевода - русский. После сохранения словаря рядом с ним будет готовый файл Войдите на сайт для перехода по ссылке. Копируете его в созданную по пункту 2) папку.

 4) Возвращаюсь к пункту 1). В данном конкретном случае, перейдя на сайт по ссылке Войдите на сайт для перехода по ссылкеВойдите на сайт для перехода по ссылке, мы увидим заголовок "Source", а под ним ссылка на файл fldigi-3.21.15.tar.gz - это исходники программы. Если вы скачаете и распакуете его, то там найдете каталог "ро" и в нём файл "fldigi.pot". Это исходная библиотека текстовых ресурсов программы, которая предназначена для создания языковых файлов. Открываете этот файл в PoEdit, указываете исходные данные проекта (автор, язык перевода, свои контактные данные) и переводите. Предварительно сделайте его копию. Вообще приучайтесь, прежде чем что-то делать с каким-либо файлом, сделайте его копию, а потом работайте. Все последующие действия аналогичны описанным выше. После перевода получите два файла: Войдите на сайт для перехода по ссылке и fldigi.рo. Если вы не полностью перевели файл, то впоследствии открывайте ваш fldigi.рo и продолжайте с ним работу. Когда протестируете и отладите перевод, отправьте готовый файл fldigi.рo разработчику (он его сам будет компилировать в файл *.mo). Получите от него благодарность, а пользователи может быть спасибо скажут.

 Если что-то не понятно, спрашивайте.

 P.S. Наверное наш командир опять скажет: "Все намного проще!". На данном примере я изложил свои действия. Может быть есть еще какие-то варианты, о которых я не знаю. Поэтому не стесняйтесь, рассказывайте, делитесь опытом.
[свернуть]

 Удачи!
Кто ищет, тот всегда найдет!

karin

Leserg,
Спасибо!
Буду читать...
1.Пробовал Radialix 2,а файла Войдите на сайт для перехода по ссылке -не на шёл ,где он создался...
2.Теперь в Poedit
В начале всё было понятно,но возникла проблема(преведя-№-количество,
при закрытии ,сохранился файл default.po ,
я переименовал его в fldigi.po и появилась Войдите на сайт для перехода по ссылке
После решил попробовать вставить Войдите на сайт для перехода по ссылке в папку /ru/LC_MESSAGES/,
но выбрать язык не нашёл где...?В этой программе его вроде ни когда и
не было(выбора языка)....или я что-то не правильно понял.И что означает эта ошибка
Спасибо...
И вот ещё одна из программ UI-View32 Войдите на сайт для перехода по ссылке
Радио-любителям хотелось увидеть в русскоязычном варианте,автор данной программы
умер....И как сетуют друзья с исходниками проблема.

Leserg

karin, с твоей программой fldigi-3.21.15 оказалось не все так просто, как выглядело в самом начале. Она не поддерживает кириллицы, т.е. символов русского алфавита. Это не заложено в самой программе изначально, в самом коде. Поэтому создание файла локализации РО, а из него MO ничего не даст, программа его не увидит. Если ты очень хочешь сделать её на русском, есть два пути:
1) править исходный код программы и добавлять в него поддержку русского (для этого нужно обладать познаниями в области программирования С++);
2) писать разработчику и просить его добавить поддержку русского в программу и параллельно, пока идут переговоры, создавать файл локализации из РОТ файла. По идее, разработчик должен сделать для тебя тестовую версию программы для проверки перевода, а может этого и не быть - но по-любому скажет создавать файл локализации РО из РОТ файла.
Третьего не дано. Программа написана на чистом Си, без визуальных компонентов, которые можно перевести в редакторах ресурсов.

По скриншоту: PoEdit говорит, что найдено 15 критических ошибок (если ты нажмешь кнопку "Подробности...", то узнаешь какие это ошибки и где). За мою практику перевода в этой программе я ни разу не получал таких сообщений, даже не знаю, что тебе посоветовать. Просто внимательным надо быть и ни в коем случае не удалять в переводе символы дежурных команд обработчиков событий (переноса строки, символы переменных и т.д.). Например (я выделил жирным, красным шрифтом важные параметры):
--------------------------
Left click - select\nRight click - clear line

Really delete record for \"%s\"?

Detect the occurance of [WRAP:beg] and [WRAP:end]\nSave tags and all enclosed text to date-time stamped file, ie:\n

flmsg.exe\t*.exe

Force a specific sample rate. Select \"Native\" if \"Auto\"\n
----------------------------------------------------
Важно понять, на начальном этапе русификации надо переводить то, что видишь в интерфейсе программы. Когда появится опыт, ты уже будешь разбираться в этих закорючках. Поэтому если видишь строку с непонятными знаками, лучше пропусти её, иначе потом глюки в программе будут гарантированно.

По программе UI-View32. Она очень старая (март 2004) и написана на Microsoft Visual Basic 5.0. Вообще, программы написанные на Visual Basic локализации не поддаются, ресурсы в явном виде отсутствуют, а все строки жестко закодированы в теле программы. Это не значит, что такие строки нельзя перевести. Можно. Но, к сожалению, не удастся сделать нормальный перевод, строки не имеют ссылок и удлинить их не удастся, а в отличии от английских слов, русские намного длиннее (Мар - Карта, Use - Использовать или Применить, Help - Справка или Помощь и т.д.). В итоге получится не русский, а ГОБЛИН. К тому же нет возможности сделать растяжки элементов интерфейса и подкорректировать его под русские слова и самое главное, нет гарантии, что программа после такого перевода будет работоспособной. Вот смотри на скриншот, что получится после перевода:
Войдите на сайт для перехода по ссылке
Пробный перевод делался с помощью Radialix v2.16.05 и подключенного файла RDMAP, сделанного в IDA.
Мое вам пожелание, оставьте эту программу как есть.
Кто ищет, тот всегда найдет!

karin

Leserg,
Огромное спасибо!
Да,я попал....обе ,как в бермутах,на всегда....
Всё-же хотелось посмотреть в живую UI-View32.Желающие жаждут её видеть.

Fiks

Цитата: LesergHelp - Справка или Помощь и т.д.). В итоге получится не русский, а ГОБЛИН.

В свое время и к "Гоблину" привыкли (в исключительных случаях). Не очень красиво конечно, но выход всегда есть: Help - ЧАВО, Exit - Уход и т.п но такое конечно уже по желанию - порой действительно программу подобным коверкать не хочется...
P.S. Раз такие "пироги" пошли походу надо бы раздел "инструменты" на сайте пополнить специализированными программами для работы с Microsoft Visual Basic

Leserg

Fiks, спасибо за наводку. У меня в запасниках пару программ лежит, которые хотелось бы сделать на русском, но из-за этого Microsoft Visual Basic сделать нормальный перевод не удается. Посмотрю, может теперь получится. А то в 2004-2007 годах это было нереально и я отложил их в долгий ящик с пометкой на будущее. Может теперь это будущее наступило...

---
karin вот что удалось сделать в программе
Берешь VBLocalize, загружаешь в неё свою UI-View32 и переводишь. Пробуй.
Кто ищет, тот всегда найдет!

karin

Вот молодцы ,я уж и сник было,а у меня avast блокирует запуск этой программы( VBLocalize v1.1.0.0:)
От помощи не отказываюсь... :beer:Общению всегда рад.Спасибо...

Solenij

Fiks, в принципе я про это не думал... Именно про это:
Цитата: Fiks2. По ручной распаковке - хотелось бы увидеть статью: ollydbg - первые шаги, а то я например в отладчиках вообще "валенок" А любую подобную информацию в сети днем с огнем ищут, и то что порой попадает в сеть типа такого народ "запоем" читает. Ну а кто уже всерьез заинтересовался - те дальше по ссылкам идут. Но с чего то начинать надо, а нас именно азы интересуют, а уж что конкретно припрет - можно и самим поиск включить. Но обзор ПОЛЮБОМУ нужен - так сказать "быстрый старт" - откуда начинать...

Вот тут тяжелее будет. Я имею в виду, что про первые шаги в отладчике рассказывать самое тяжелое. Так как те же самые статьи про распаковку пакеров ASPack, UPX, PECompact, FSG, MEW, Nspack, Orien и т.д. писать в десятки раз легче. Так как они собой подразумевают, что человек уже знает, что такое отладчик, знает самые наипростейшие команды ассемблера, и умеет пользоваться всеми основными функциями отладчика.
В данном случае я не смогу написать про начало работы в отладчике, так как лучше чем уже есть статьи я не смогу написать. Могу в данном случае дать совет, какой именно статьёй воспользоваться, чтобы начать изучение отладчика. Вернее это целый цикл статей, который пока состоит из 54 статей и они постепенно пополняются. Данный цикл статей создан специально для новичков и первые главы посвящаются именно рассмотрению отдачика, его функций и основных команд ассемблера. Если интересно, то вот они: Войдите на сайт для перехода по ссылке. Статьи собраны в один документ формата CHM, размер которого 36,5 Мб. Вот и посмотрите сколько всего уже написано и мои сатьи лучше не будут, там лучше рассказано, нежели это сделаю я. Грубо говоря, это будет "мартышкин труд". Единственное, я могу делать какие-нибудь пояснения к статьям, ну и конечно писать свои статьи, которые будут хоть как-то касаться локализации ПО, и опять же подразумевать собой, что человек уже знаком с отладчиком и хотя бы знает интерфейс отладчика и 5-10 основных команд ассемблера.
Если данный вариант устраивает, то могу начать эту тему?!

P.S.

Цитата: Цитата:Fiks
А любую подобную информацию в сети днем с огнем ищут, и то что порой попадает в сеть типа такого народ "запоем" читает

Вот кстати в этой статье приведена ссылка на те статьи, которые я выше указал.

Fiks

Цитата: SolenijМогу в данном случае дать совет, какой именно статьёй воспользоваться, чтобы начать изучение отладчика. Вернее это целый цикл статей, который пока состоит из 54 статей и они постепенно пополняются. Данный цикл статей создан специально для новичков и первые главы посвящаются именно рассмотрению отдачика, его функций и основных команд ассемблера. Если интересно, то вот они: СКАЧАТЬ. Статьи собраны в один документ формата CHM, размер которого 36,5 Мб.

А вот за это спасибо, сейчас утащу к себе в норку для изучения

Fiks

Цитата: SolenijЕсли интересно, то вот они: СКАЧАТЬ.

Скачал, бегло ознакомился - никогда подобного не видел Да это же можно сказать пошаговые уроки с нуля и с иллюстациями просто клондайк спасибо инфы море и все "в одном флаконе" - остается только набраться терпения и потихоньку начинать юзать. Далеко конечно не уйду, да нам много и не надо - основное бы понять... в свое время пытался когда то начать изучать ассемблер - самое трудное были как раз первые страницы, а дальше материал легче усваивался. Автор как то больно круто в оборот брал - может учебник просто такой попался... но сломался я тогда довольно быстро: в отпуске был изучал, а как на работу вышел не до него стало и все коту под хвост пошло...

Solenij

Цитата: KrigВоровали, воруют и будут воровать. Так что не заморачивайтесь. Если хотите перевод за собой застолбить, то стучитесь к разрабу софта. А если делаете русики просто для души или, чтоб руки заняты были, то расслабтесь и получайте от этого процесса удовольствие. Вы же для этого сайт сделали? Вот научите молодое поколение выковыривать ресурсы, переводить их, модифицировать, пихать обратно и появится новое поколение воров. Правильной дорогой идете товарищи! Поймите меня правильно, я не издеваюсь над вами и не умничаю. Это горькая правда жизни... и мысли вслух.

Правильно Krig говорит - так было, так бывает, и так будет. Всегда для каждого благодарного дела найдутся люди, которые захотят с этого что-то поиметь.

WYLEKАвтор темы

Вообще то авторы мультиязыковых программ с расширением .lng или других чихать хотели на полный перевод своего же детища...
Редко встретишь дружественный интерфейс для мульти. Примеры есть - Conceiva_DownloadStudio, когда автор решил сделать мульти, я связался с ним по почте и уломал сделать на его сайте раздел для локализации его проги. Он не только согласился, но и сделал авторастяжки рамок. Народ повалил и ребята с других стран сделали локализации. Еще была Registry First Aid, тоже почти все ресурсы переведены. Но это редкость, обычно половина в тексте, и лучший способ или библиотеку приставить или полностью перевести.

Gavrosh

Столкнулся вот с такой проблемой. В Radialix 2 (версия 2.16.06 Сборка 4057) при переводе пропадает текст. Не пойму - баг новой версии программы? У кого возникало такое? Да, и сразу второй вопрос, как "заглянуть" под сетку?

* Ваши права на сайте

    TinyPortal

  • Вы не можете создавать статьи.
  • Вы не можете изменять свои статьи.
  • Вы не можете писать комментарии.
  • Вы не можете управлять статьями.
  • Вы не можете загружать файлы в TPdownloads.
  • Вы не можете управлять TPlistimages.

    Simple Machines

  • Вы не можете удалять темы.
  • Вы не можете создавать темы.
  • Вы не можете отвечать на сообщения.
  • Вы не можете прикреплять файлы.
  • Вы не можете изменять свои сообщения.
  • Вы не можете удалять свои сообщения.

 аталог@MAIL.RU - каталог ресурсов интернет Яндекс.Метрика