• Radialix 3 5 0 5 1
avatar_gazon01

Шаблонные редакторы Radialix 3

Автор gazon01, 28 декабря 2011, 21:40:07

« Поговорим? | Шаблоны для Radialix »

vitaly740

Просмотрел все страницы, но так и не понял каким образом осуществляется автоматический перевод? Ведь никаких словарей в Radialix нет. Попробовал подключить PROMPT, но и он переводит практически вручную. Неужели для каждого файла необходимо создавать свой проект памяти перевода, или я все таки пропустил что-то важное?

gazon01Автор темы

Цитата: vitaly740Ведь никаких словарей в Radialix нет.

есть, для проверки орфографии
Цитата: vitaly740Неужели для каждого файла необходимо создавать свой проект памяти перевода

в данный момент приходится переводить 4 .exe + 1 .lng в одной программе, английские слова в этих файлах повторяются, но имеют разное значение, поэтому создал 5 проектов памяти переводов и при переводе какого нибудь одного из пяти файлов подключаю сразу все пять памятей переводов.
при добавлении - изменении одного при необходимости корректируются и все остальные, таким образом перевод слов и строк везде получается одинаковым и в тоже время разным

Показать / Скрыть текст
Самое главное
-определить и первым перевести основной (самый большой) файл
-создать память перевода
-затем берем другой файл и цепляем к нему этот перевод
-создаем новый файл памяти переводов, даем имя(обычно автоматом присваивается) и делаем его активным
-жмем F8 допереводим, сохраняем созданный перевод
-открываем следующий файл для перевода, подключаем уже 2 готовых проекта памяти перевода
-создаем новый файл памяти переводов, опять даем имя и делаем его активным
жмем F8 допереводим, сохраняем созданный перевод
- и так далее по нарастающей и до упора(упор искать в справке)

преимущества
-при изменении какого-то из файлов программы не надо ломать голову в каком файле применил это значение слова, а в каком ЭТО
-при редактировании можно поменять перевод только одного файла
-удобство при переводе справки т.д.

[свернуть]

прочитал и сам не понял, что написал

Цитата: vitaly740Что перевод будет "дебильным" это понятно, но всё таки даже в нём иногда можно понять о чём идёт речь

практически всегда, wylek правильно пишет:
1.отключаем перевод дубликатов
2.переводим строку, можно руками, можно онлайном, можно промтом и т.д.
3.при необходимости правим, сохраняем
4.переходим к следующей строке
5.сначала жмем F8, потом повторяем пункт 2
6.выполняем все начиная с пункта 3 и так по кругу

ну вот вроде бы и все
Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.
 Мудрец из Шангри Ла

vitaly740

Цитироватьесть, для проверки орфографии
Согласен, но я подразумевал англо-русские словари.

Цитировать2.переводим строку, можно руками, можно онлайном, можно промтом и т.д.
3.при необходимости правим, сохраняем
4.переходим к следующей строке
5.сначала жмем F8, потом повторяем пункт 2
6.выполняем все начиная с пункта 3 и так по кругу

Интуитивно у меня сложился примерно такой же алгоритм, а вопрос возник из-за заявленных возможностей программы:
* Авто-перевод, в то числе с поиcком неточного соответствия (Fuzzy)
* Авто-перевод с поддержкой ПРОМТ 8 ПРОМТ 9.
А в результате получается всё тот-же построчный "геморрой".

WYLEK

Повторю по поводу машинного автоматического перевода - это всегда делают начинающие локализатрщики :biggrin:  переведут за пару минут ресурсы, понаделают ошибок или типа и так сойдет :biggrin:  друзья, забудьте за это - только построчный перевод будет качественным. Я уверяю - все придут к этому, тоже вначале страдал глоссариями, автопереводами, но потом забросил всю эту фигню и забыл. В радиаликсе есть отличная весчь - обновление ресурсов (см. в справке). И память переводов не так уж важна.

gazon01Автор темы

ЦитироватьСначала пошел по пути сложному: сделал перевод в Radialix, затем в PE Explorer открыл файл
тебе надо экспортировать ресурс, сделать необходимые изменения и импортировать обратно.
открываешь переведенный exe в Restoratorе и делаешь необходимые замены
Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.
 Мудрец из Шангри Ла

gazon01Автор темы

ЦитироватьПрога дохнет если делать перевод в разных редакторах, проверено. Замену файлов можно делать лишь один раз, как в Restorator-е, двойная замена ведет к подыханию проги...
наоборот пробовал?

в radialix - выделяешь нужное-пкм-ресурс-сохранить ресурс
меняешь и вставляешь опять же через пкм-ресурс-вставить
попробуй может и получится

Справка - Внешние редакторы - странице Сервис
Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.
 Мудрец из Шангри Ла

Leserg

Цитата: kurkoff1965Локализую прогу в Radialix 3, перевод сделал, осталось заменить 5 картинок.... Может кто знает, подскажете?

Идешь в настройки Radialix"a, на вкладку "Редакторы". Для графических форматов (самые распространенные BMP, GIF, JPG, PNG) настраиваешь их открытие в своем любимом графическом редакторе. Щелкни по плюсику для раскрытия подраздела. Для "Тип редактора" укажи "Приложение", а для "Имя файла редактора" выбери исполняемый файл своего графического редактора. Например, у себя я настроил на Paint.NET:

Показать / Скрыть текст
[свернуть]

После окончания всех настроек, нажми ОК.

Теперь переходишь в редактор, где у тебя картинки. По умолчанию для всех изображений Radialix устанавливает статус "Только для чтения", условное обозначение символ "R". Выбери картинку, которую ты хочешь изменить и сними с неё статус "только для чтения" (клавиши [Ctrl+K]). После этого картинка станет доступной для изменения. её можно или сохранить, или загрузить, или отредактировать по клавише [F2], в том редакторе, который ты ранее назначил.

Показать / Скрыть текст
[свернуть]

Показать / Скрыть текст
[свернуть]

И без проблем работаешь дальше.
Кто ищет, тот всегда найдет!

Leserg

Цитироватьзатем в PE Explorer открыл файл, провел замену картинок, сохранил, - прога сдохла.
Значит не внимательно читал сообщения, которые выдавал тебе PE Explorer. Обычно он предлагает обновить размеры секций и тому подобное, а если переводил жестко-закодированные строки, то нарушается адресация, поэтому нельзя давать ему разрешение на эти действия. Сделай наоборот: сначала с помощью PE Explorer замени картинки (проверь работу программы), а потом обнови проект радиаликса, согласно изменённого файла, и создай локализованный файл.

Могут быть еще нюансы, но их нужно разбирать на конкретном приложении.
Кто ищет, тот всегда найдет!

WYLEK

ЦитироватьНарод, есть реальный вопрос. Локализую прогу в Radialix 3, перевод сделал, осталось заменить 5 картинок размером 240х40 с разным фоном и разным текстом. Сначала пошел по пути сложному: сделал перевод в Radialix, затем в PE Explorer открыл файл, провел замену картинок, сохранил, - прога сдохла. Значит надо сделать замену в проекте Radialix-а, но вот читал справку по замене ресурсов и ничегошеньки не понял. Может кто знает, подскажете?

Самый надежный и всегда на выходе при любом раскладе рабочий екзешник на 100% - меняешь в коде вручную с подгонкой размера картинки. Толковали об этом не один раз.

gazon01Автор темы

Akella, решение твоих проблем
 QTranslate.5.3.0.2
Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.
 Мудрец из Шангри Ла

gazon01Автор темы

Показать / Скрыть текст




стандартный шаблон                 и                        шаблон от Leserg
[свернуть]
Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.
 Мудрец из Шангри Ла

Leserg

А вы знаете, что... ;)
(для тех, кто любит экспериментировать)
Показать / Скрыть текст
Показать / Скрыть текст
Если создать файл RDMAP с жестко-закодированными строками в IDA версии выше 5.5, то Radialix не примет этот файл, сославшись на то, что локализуемый файл проекта был изменён и необходимо создавать новый файл RDMAP. Например, для файла ColorMania.exe я сделал файл RDMAP в IDA v6.8, а затем попытался создать проект перевода. Radiliax выдал такое сообщение:


Хотя, естественно, файл ColorMania.exe не был изменён ни до, ни после создания карты ссылок. В чем же дело? Сделаем файл RDMAP в IDA v5.5 и IDA v6.8, а затем сравним полученные файлы. То, что файлы будут разными - это факт. Но это не значит, что файл RDMAP, сделанный в более старшей версии IDA, будет неверным. Итак,


на представленном рисунке справа файл RDMAP сделанный в IDA v5.5, а слева - в IDA v6.8. Выделенная область на обеих файлах - это контрольная сумма файла, для которого был создан файл RDMAP. Хорошо видно, что она разная (порядок байт обратный), хотя файл ColorMania.exe один и тот же. Так вот, насколько я понял, в новых версиях IDA изменилась функция вычисления контрольной суммы - теперь она определяется по алгоритму CRC. По какому алгоритму находилась контрольная сумма в старых версиях IDA и которую понимает Radialix, я не знаю. Именно на основании этой контрольной суммы Radialix делает вывод о соответствии файла RDMAP локализуемому файлу проекта. Эта проверка сделана не случайно. Если дать файл RDMAP не соответствующей версии или, вообще, от другой программы, то, конечно же, локализованный файл получится неработоспособным.

Лично меня новые версии IDA заинтересовали более шустрым анализом файлов, большей точностью при определении жестко-закодированных строк (не всегда, конечно) и прочими визуальными улучшениями. В отличии от Radialix, программа развивается, но вот из-за смены алгоритма (возможно намеренно) мы не можем ею воспользоваться. Или можем?..

Первый вариант. При помощи НЕХ-редактора в новом файле RDMAP можно ввести контрольную сумму из старого файла, сохранить изменения и подсунуть его Radialix"у. Он его примет, как родного, а полученный локализованный файл программы будет рабочим. Но этот вариант не очень удобен, т.к. нужно держать на ПК две версии IDA, создавать два файла с картой ссылок, и это только для того, чтобы узнать контрольную сумму, принимаемую Radialix"oм.

Другой вариант состоит в блокировке проверки контрольной суммы. Для этого необходимо в исполняемом файле редактора найти место проверки и изменить инструкцию. В этом случае, проверка соответствия файла RDMAP локализуемому файлу проекта возлагается на ваши плечи. То есть необходимо понимать, что если вы случайно изменили исходный файл проекта, например при обновлении на новую версию, то следует также создать для него и новый файл RDMAP, иначе локализованный файл получится "битым".

Есть еще и третий вариант, но в виду его сложности, мы не будем на нём останавливаться.
[свернуть]
[свернуть]
Кто ищет, тот всегда найдет!

Nexus

Leserg, есть одно "НО!" - некоторе время я пользовался версией 6.4, в работе она показала себя просто ужасно, а неторорые программы просто не смогла дизассемблировать(!), в отличие от 5.5, да и как отладчик она некорректно ведет себя, короче,сырая версия. Поэтому я откатился обратно на версию 5.5. Я не знаю кому может понадобиться версия 6.4 под Радиаликс, ведь 5.5 и так вроде нормально строки ищет :wink:

Leserg

Цитироватьесть одно "НО!"
Я же написал "для тех, кто любит экспериментировать" :smile:
Кто ищет, тот всегда найдет!

Krig

Раньше гугл по строке запроса возвращал обработанную строку. Теперь же он возвращает сценарий JAVA, который выполняется на стороне пользователя средствами браузера. Естественно Radialix не заточен для его обработки, поэтому о гуглопереводе в нем можно забыть. Без программного вмешательства в ядро программы уже никто ничего не сделает.

* Ваши права на сайте

    Light Portal

  • Вы можете просматривать элементы портала
  • Вы не можете управлять блоками
  • Вы не можете управлять своими страницами
  • Вы не можете размещать свои страницы без модерации

    Simple Machines

  • Вы не можете удалять темы.
  • Вы не можете создавать темы.
  • Вы не можете отвечать на сообщения.
  • Вы не можете прикреплять файлы.
  • Вы не можете изменять свои сообщения.
  • Вы не можете удалять свои сообщения.

Яндекс.Метрика Каталог@MAIL.RU - каталог ресурсов интернет