• Добро пожаловать на WYLEK.ru. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
 
122 гостей, 0 пользователей

avatar_WYLEK

RMS Express

Автор WYLEK, 11 января 2012, 01:40:08

« предыдущая - следующая »

karin

Ответ #45 : 12 января 2012, 09:52:41 #45
Leserg,
Цитата: Quote77Скажи пожалуйста, почему в предложениях у тебя так много запятых?

...и с разу вспомнилась сказка про серого волка и красную шапочку.
К примеру:Подали вам к столу картофельное пюре с джемовым варенье из клубники, с абрикосовыми костачками.
Вот и приходиться осмысливать и расставлять запятые.
Это я так,на заданный вопрос.
А,вообщем я доволен ответом.Всё что нужно,теперь пережовывать буду.
Цитата: Quote77Причем здесь слово "люк"

В английском я 0.
 

WYLEKАвтор темы

Ответ #46 : 12 января 2012, 10:51:29 #46
Это что я вспомнил и написал заново

Показать / Скрыть текст
Посмотрел твой перевод, в двух словах это именно перевод, а не локализация. Так как ты уже не первый раз локализуешь, то и требования к тебе у меня будут жестче. И так за технику тебе отлично! Ты усвоил главное - программа должна работать после вмешательства и выполнять все свои функции. Особенно меня порадовало, что после нех-редактора все функционирует. Ну, а теперь оценка за перевод и локализацию - нет пока оценки, надо все переделывать. Это уже раз в 10 быстрее будет, чем с нуля.

Теперь подробнее о багах... текст енг и твой рус и как правильно...

&View->Просмотр-> правильно, но можно Вид или как перевели в Win7 - Представление
&Toolbar->Панель инструментов->правильно
&Status Bar->Статус Бар-> Строка состояния
&CPU Load->CPU Загрузка->Загрузка ЦП
&Memories->Воспоминания->Память (тут с толку тебя сбил сленг создателя, в программе это функция запоминания или как в здесь трактовано Войдите на сайт для перехода по ссылке телеком. функция запоминания (частоты станции) и это то, что делается в программе.
Spectrum Scope->Спектр Область->Область спектра (Объем спектра) термина нет такого, значит смотрим по программе.

И так далее по тексту. Теперь о чудном написании. У тебя где надо писать с большой буквы первое слово оно...с маленькой, а где надо второе слово писать с маленькой оно...с большой. Пройдись по проекту и сделай правильно. Если не знаешь как перевести слово - выше ссылка на словарь или пиши здесь
[свернуть]
.

Второй способ вытягивать и вставлять ресурсы.

Показать / Скрыть текст
Немного назад...

Leserg поспешил указать на неточности вытягивания ресурсов, но я хотел, чтобы ты научился пользоваться нех-редактором, что ты и сделал. Многие срезаются на этом и перевод зависает в пустоте, хотя пишут что 90% перевода а там на самом деле 60%.

Теперь вперед...

Если преобразовал двоичные ресурсы в текст, не вздумай переводить напрямую! Радиаликс обычно падает и в лучшем случае выводит окошко сбоя.
Для того, чтобы не было желания убить проект , редактирование делай вот так. Возьмем эту вкладку в программе.



Теперь, как и писал Leserg, даем доступ к редактированию.



Правый клик по столбцу ANSI и выбираем Save (Сохранить). Укажи путь сохранения, чтобы не искал долго.



Сохранять можешь сразу в расширении .rtf или позже переделать как на скрине ниже.



Промт встроен в Word, так что я сделал дебил-перевод. Сохрани с другим именем.



Теперь дай расширение .bin сохраненному файлу 1.rtf - будет так 1.bin. Опять правый клик по столбцу ANSI и выбери Load (Загрузить)



Все загружено и виден перевод . Запомни - нельзя переключать [blink]Только для чтения[/blink] переведенный ресурс!!! Иначе он опять будет на исходном языке.



А вот и результат наших злодеяний. Как и писал Leserg, размер увеличится, но обращать внимания на это не стоит, радиаликс сделает все правильно, и программа будет работать. Хотя в нех будет все компактно, но это для продвинутых пользователей.



[свернуть]
 

gazon01

Ответ #47 : 14 января 2012, 19:50:25 #47
Цитата: karinТолкоком ни чего не нашёл.

дал тебе примерный перевод, но без установленной программы, это все равно, что тыкать пальцем в небо , почти половину из того, что ты выложил думаю переводить вообще не стоит, а то программа рухнет.
P.S. Подожди, может еще кто откликнется.
 
Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.
 Мудрец из Шангри Ла

karin

Ответ #48 : 21 января 2012, 16:46:50 #48
WYLEK,
Вот,проект,правда не закончил перевод одного-PDF-файла.
Войдите на сайт для перехода по ссылке

Прошу извинить,вопрос не по проекту,но по локализации:
перевод pdf файлов,например,вот первый pdf Войдите на сайт для перехода по ссылке
вроде всё нормально,а вот второй pdf Войдите на сайт для перехода по ссылке
в ём не получается перевести таблицы.
Использовал,как всегда word.
Спасибо.
 

Leserg

Ответ #49 : 25 января 2012, 04:04:20 #49
Привет, karin!

Ты выложил свой проект на проверку? Если да, то указанные мною ошибки в этом сообщении остались без изменений. Теперь я покажу их на картинках, может быть тебе так понятней будет.

Показать / Скрыть текст


1. Неверная запись в переводе спецификаторов формата. Это грубейшая ошибка, которая приводит к падению программы.
Проверь все ресурсы RT_STRING!
Войдите на сайт для перехода по ссылке

2. Довольно часто в строках, в диалогах, меню и т.п. встречаются названия контролов (элементы интерфейса).
Их переводить не нужно.
Войдите на сайт для перехода по ссылке

3. В строках перевода не должно быть управляющих символов, если они отсутствуют в оригинальной строке.
Войдите на сайт для перехода по ссылке

4. Не сделаны растяжки элементов интерфейса под строки перевода. Нужно внимательно просмотреть все диалоги (ресурс RT_DIALOD) и, где это необходимо сделать, откорректировать. Если ты не знаешь как это делается, то в справке редактора Radalix, про это написано.
Войдите на сайт для перехода по ссылке

К примеру, можно сделать вот так:
Войдите на сайт для перехода по ссылке

Ну и перевод... очень плохо. Я понял, что лучше ты уже не сделаешь. Хотя-бы посмотри какие названия у пунктов меню в программе Radialix (у тебя русская версия стоит?) или в Word'e. Это стандарт названий для команд меню, который используется во всех программах и, например, пункт "Redo" никак не может быть на русском "переделать" (да еще и с маленькой буквой). Ну куда это годится.
[свернуть]


Цитата: karinв ём не получается перевести таблицы.

Потому что это рисунок таблицы (скриншот). Или в графическом редакторе переводи рисунок, или... раз работаешь в Word'e, то создай в документе подобную таблицу и заполни её согласно оригинала, а где нужно переведи.
 
Кто ищет, тот всегда найдет!

karin

Ответ #50 : 19 февраля 2012, 12:58:50 #50
Leserg,
Да,вроде правил,правил,а результат
Благодарю,буду исправлять.Добавлено (19.02.2012, 10:58:50)
---------------------------------------------
Всем доброго дня.
Цитата: WYLEKа вот когда переведешь программу, то создашь глоссарий для этой программы, и при выходе новой версии можно будет перевести ее за пять минут

Не вразумлю,подскажите...
 

WYLEKАвтор темы

Ответ #51 : 19 февраля 2012, 16:00:13 #51
Цитата: karinНе вразумлю,подскажите...


1. Первый и самый лучший вариант обновления программы...
При выходе новой версии просто подменяешь файлы для перевода - старые удаляешь а новые вставляешь. Потом делаешь новый проект IDA, и когда запустишь Radialix, просто обнови проект на его просьбу все растяжки и всякие дополнительные вмешательства останутся в новой версии.

2. Обновление с помощью глоссария...
Для этого нужно создать память переводов переведенной программы. Выставляешь в фильтре Показывать только элементы со статусом На проверку, выделяешь все и делаешь Состояние>Установить состояние проверен. Потом жмешь Фильтр>Проверен, выделяешь все и выбираешь Сохранить в памяти переводов. Дальше не сложно. Тут конечно придется растяжки делать заново, да и местами перевод одного слова по разному выходит, в общем немного траха.
 

karin

Ответ #52 : 05 марта 2012, 21:08:22 #52
WYLEK,
В общих чертах,на скорую,по стараюсь разобраться.
Я пробовал 1-ый вариант ,но версия-то получается старая,или я что-то не так.У меня с первого разу не получается,как всегда,блин.
К примеру,в новой версии появились новые хозяева,ну и добавились изменения...,вообщем буду разбираться.
Да,уж с разу ,если я захочу сменить картинку,фото или вставить что-то своё ,в кратце в Radialix ,как это делается.?
Извините,накопилось вопросов.
----------------------------------------
Устанавливая новую версию,происходит автозамена предыдущих файлов и на этом ,получается каша.

Добавлено (05.03.2012, 19:08:22)
---------------------------------------------
WYLEK,
Не получается,что за чертовщина? здесь мой : Войдите на сайт для перехода по ссылке
Это новая версия здесь: Войдите на сайт для перехода по ссылке
 

WYLEKАвтор темы

Ответ #53 : 05 марта 2012, 21:48:06 #53
Цитата: karinНе получается,что за чертовщина?


Скачаю и посмотрю что к чему.
 

karin

Ответ #54 : 05 марта 2012, 21:58:12 #54
WYLEK,
Спасибо! Прошу извинить меня,переустановил Windu7 и вроде всё нормально.
Вирусов вроде не было,извини что оторвал от дел.
Проверил,всё работает,правда нужно перевести добавленные приложения,надо проверять.
Спасибо.
 

WYLEKАвтор темы

Ответ #55 : 07 марта 2012, 00:38:55 #55
Цитата: karinСпасибо! Прошу извинить меня,переустановил Windu7 и вроде всё нормально.
Вирусов вроде не было,извини что оторвал от дел.
Проверил,всё работает,правда нужно перевести добавленные приложения,надо проверять.
Спасибо.


Лады! Но я накатал немного для обновления проекта, может другому пригодится.

Что надо для обновлении версии программы сделать?

Показать / Скрыть текст
1. Переименуй папку енг например в 1енг, скопируй туда файлы проекта. Это для возврата к прежней версии программы.



2. Установи поверх новую версию программы.
3. Создай новую папку енг и закинь туда локализуемые файлы. Это надо, чтобы пути в проекте не менять.



4. По очереди создай файлы IDA Pro для каждого екзкшника.
5. Запускай проект, например SDRConsole.rdlp. В проводнике торчит желтый треугольник, значит файлы разные и надо обновить проект. Смотри, все что жирным шрифтом, это новые ресурсы.



6. Нажми кнопку меню Проект и очисти удаленные ресурсы. Все, можно приступать к переводу новых ресурсов.



7. В первую очередь надо переводить ресурсы из Меню и Строки. Настрой фильтр как на скрине, теперь будут видны только новые ресурсы.



8. Правый клик по RT_MENU и выбери Авто-перевод.



В этом окне вверху выбираешь строку на исходном языке, а внизу будут варианты перевода. Если никакой не устраивает, переходи к следующему. Для применения нажми ОК. Смотри, если остались еще не переведенные строки, переведи их.



9. Правый клик по RT_STRING и выбери Авто-перевод. Делаешь все, как пунктом выше.
10. Теперь посложней, правый клик по RT_DIALOG и раскрой вкладку. По новым ресурсам делаешь автоперевод.



Смотри, слева перевод. А справа локализация. Я думаю видно чем они отличаются. Так все новые диалоги до конца.



11. Теперь самое главное - Обнови ресурсы и создай локализованный файл. Запусти на исполнение и проверь работу. Почему надо сразу обновлять а не запускать на исполнение локализованный файл - при переводе увеличивается размер ресурсов, и если не обновить, то они налезут друг на друга и будет глюк в программе, если она вообще запустится.
[свернуть]

12. Остались еще зашитые строки и RTF, но тут уже все просто. Это ты уже умеешь. Удачи!
 

* Ваши права на сайте

    TinyPortal

  • Вы не можете создавать статьи.
  • Вы не можете изменять свои статьи.
  • Вы не можете писать комментарии.
  • Вы не можете управлять статьями.
  • Вы не можете загружать файлы в TPdownloads.
  • Вы не можете управлять TPlistimages.

    Simple Machines

  • Вы не можете удалять темы.
  • Вы не можете создавать темы.
  • Вы не можете отвечать на сообщения.
  • Вы не можете прикреплять файлы.
  • Вы не можете изменять свои сообщения.
  • Вы не можете удалять свои сообщения.