• Добро пожаловать на WYLEK.ru. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
 
129 гостей, 1 пользователь

avatar_WYLEK

TMPGEnc Video Mastering Works 5 Trial

Автор WYLEK, 15 февраля 2011, 00:16:10

« предыдущая - следующая »

WYLEKАвтор темы

От Pegasys-inc, автора TMPGEnc 4.0 XPress и TMPGEnc Authoring Works 4.
Как утверждает сама Pegasys, программа, созданная с нуля: Video Mastering Works 5    Начата русификация программы.  Сроки выхода - 1 месяц не менее  Триал обманываю в виртуалке. Просто очистка реестра и файлов ничего не дала. В виртуалке памяти ОЗУ надо выставить минимум 1024 мб
 

WYLEKАвтор темы

Ответ #1 : 17 февраля 2011, 12:15:51 #1
Первая кровь...  Или авторы сленг пустили или у меня шарики за ролики заходят  Timeline - вроде не первый раз видео редакторы перевожу, но тут срезался, все ранние переводы оказались не к селу не к городу...  Прошерстил инет, где профи поясняли значение этого выражения - все разное  Нашел потом с описанием перевод:  Timeline - временная последовательность, тайм-линия, временная шкала (программный механизм видеомонтажа с синхронизацией по времени)  А в процессе работы с программой вывод напрашивается такой - предустановки.  Взял тайм-линия, потому что оно самое короткое  
 

Veikko

Ответ #2 : 17 февраля 2011, 21:10:24 #2
Немного поюзал на инглише...Впечатления - противоречивые. Но долбаный триал висит аки бельмо. Лучше бы другое чего. А то времени мало на обкатку. По делу...
При выборе формата на таймлайне видео выводится сразу в этой резолюции и формате. Видимо для того чтобы сразу визуально оценить результат будущей картинки и более удобного редактирования(наличие черных полос по бокам и тд).При простом добавлении клипа на таймлайн видео добавляется в начальном формате и разрешении. Т.е. что будет на выходе после кодирования мы не увидим. Пунктик можно обозвать так "Выбор отображаемого формата на Timeline" или "Выбор будущего формата на Time Line"Да и можно было бы выражения типа "Time Line ,Projekt , Encoding etc.) не переводить.
 

WYLEKАвтор темы

Ответ #3 : 17 февраля 2011, 23:57:11 #3
Цитата: VeikkoДа и можно было бы выражения типа "Time Line ,Projekt , Encoding etc.) не переводить.
Профи переводят всё.
Мы хоть и любители, но почему мы будем делать по другому?
В словарях есть толкование любым терминам.
 

Veikko

Ответ #4 : 18 февраля 2011, 00:20:16 #4
Ну если в целях популяризации великого и могучего...Юзал недавно переведенную программу - думал глаза сломаю. На русский локализовали авторы проги.А чего там с переводом то? А то триал у меня закончится - хрен его знает как выкручиваться буду...Интересно ,мониторят ли японцы жизнь своей проги в нете? Возможно они знают , что ты их софт качественно русифицируешь. Могли бы и ключ тебе хотя бы продлить для работы...Может они не рассматривают наших как потенциальных покупателей?
 

WYLEKАвтор темы

Ответ #5 : 18 февраля 2011, 00:57:05 #5
Цитата: VeikkoМогли бы и ключ тебе хотя бы продлить для работы...Может они не рассматривают наших как потенциальных покупателей?
Эти не дадут. Если бы файл локализации был вне программы (текстовый), то дали бы. У меня пять программ (поддерживаю официально) с ключами.  Я установил в виртуалке - надо ОЗУ на 1024 мб устанавливать. И переустановить не жалко там ось
 

WYLEKАвтор темы

Ответ #6 : 18 февраля 2011, 19:21:58 #6
Вот тестовый файл, процентов 70 пока
После всего перевода буду делать локализацию программы.
 

Veikko

Ответ #7 : 18 февраля 2011, 23:19:06 #7
Ну насчет триала я сгустил краски - выкручусь как нить...
Пока бросилось в глаза только эта мелочь - Войдите на сайт для перехода по ссылке
По тайм линии. Стилистически правильно было бы перевести "Временная шкала". Полагаю длинно и не везде влезет. Оставил бы ты лучше на инглише. Получается "тайм" - транслитерация а "линия" - перевод. Куцо как то и глаз режет. Решай сам...Потом ведь поправить можно когда аврал пройдет. Если сочтешь нужным и возникнет такая надобность. Я там в личку еще накропал...
 

WYLEKАвтор темы

Ответ #8 : 19 февраля 2011, 00:32:36 #8
Цитата: VeikkoПо тайм линии. Стилистически правильно было бы перевести "Временная шкала".
Это же только перевод, а подгонка будет после завершения всего перевода.  Но мне кажется что правильно бы было - временная последовательность  Но это после...  Пока это технический перевод.
 

Veikko

Ответ #9 : 19 февраля 2011, 00:44:15 #9
Понятно , что это еще не совсем перевод а заготовка и все отшлифуется. Кнопки вроде соответствуют смыслу перевода. Нарыл тут кой чего. Может лучше архивом выложить а то картинок многовато...Насколько я понял при ближайшем рассмотрении то это тот же самый TMPGEnc XPress ,только только гораздо продвинутей.
 

Fiks

Ответ #10 : 20 февраля 2011, 00:11:15 #10
Цитата: WYLEKTimeline - временная последовательность, тайм-линия, временная шкала (программный механизм видеомонтажа с синхронизацией по времени)

Мне тоже как то попадались эти "линии" все не упомнишь, последняя вроде в программе EAZ-Fix была... там baseline было - "базовая линия" - т.е по определению разработчиков "нормальное состояние вашей системы" (на выше усмотрение) которое и будет являться точкой отсчета... А вообще подобных слов (написанных слитно на английском) море, я при переводе обычно "долблю" различные варианты в разных переводчиках и словаре, а потом подбираю то что мне больше подходит. В данном случае например Гугл выдал: Timeline - Временная линия а Time line - Хронология, но больше всего значений всегда в Войдите на сайт для перехода по ссылке кстати туда можно и самим слова добавлять - его сами пользователи пополняют, поэтому он так много вариантов и содержит. На мой взгляд Войдите на сайт для перехода по ссылке чаще всего вообще "отдыхает"... А так чего только разработчики программ не вытворяют со словами - от банальных орфографических ошибок на английском (порой и сами не знают что пишут), до изобретения "собственных" слов и выражений которые только у них и встречаются, да еще впридачу программы с узкоспециализированной направленностью чисто со своими терминами... так что порой приходится извилинами пошевелить - стоит ли переводить слово вообще на русский или так оставить, а то таких дел натворить можно что вообще потом никто не поймет я например Войдите на сайт для перехода по ссылке (Графический интерфейс пользователя) вообще никогда не перевожу, хотя нагадить - ГИП, ГПИ, ГУИ, ГУЙ сколько раз уже мог, но зачем оно надо если человек в курсе - он сразу поймет, а кто не знает так тому это ничего и не даст - только запутает больше. Да и CPU туда же геймеры наизусть знают...
 

Veikko

Ответ #11 : 20 февраля 2011, 01:28:15 #11
Нагадить не надо...По форумам встречал такое - "Спасиба за программу бла,бла,бла. И спасибо за хороший перевод! Понравилось чувство юмора автора перевода бла,бла,бла". От себя добавлю - твои русики мне тоже до вподобы...Я приверженец вольного стиля а не буквальности. Главное - соответствие перевода функциям кнопок. А лопухам , не знающим , что надо просто в блокноте скопировать ключ и активировать им прогу или как екзешник заменить никакой перевод не поможет...Еще думаю , спецы видеомонтажники вполне без русского обходятся. Как и графики...По поводу присланного русика - скринов наделал с пометками но спохватился. Правильно будет тестить готовый вариант. А то только с пантэлыку буду тебя сбивать. Погонял ее сегодня пол дня...Вещица занятная , конечно. Что откровенно не понравилось - черный фейс. В XPress мне больше по душе.
Не слабо я лопухнулся...Не посмотрел кому ответ писал...Вот растяпа...Анекдот на эту тему -
- Вчера тов. Брежнев принял в Кремле французского посла за немецкого и имел с ним долгую и продолжительную беседу...
 

WYLEKАвтор темы

Ответ #12 : 20 февраля 2011, 09:03:49 #12
Цитата: FiksА так чего только разработчики программ не вытворяют со словами - от банальных орфографических ошибок на английском (порой и сами не знают что пишут), до изобретения "собственных" слов и выражений которые только у них и встречаются,
И это у знаменитых фирм! Просто диву даешься иной раз, был ли корректор при выпуске!
А слова изобретают, в В XPress вроде или TMPGEnc Authoring Works встретилось выражения Automatic chaptering и Automatic keyframing.
Благо знаешь практически что обозначают эти чудо выражения.
 

Fiks

Ответ #13 : 21 февраля 2011, 03:11:45 #13
Цитата: WYLEKИ это у знаменитых фирм! Просто диву даешься иной раз, был ли корректор при выпуске!
А слова изобретают, в В XPress вроде или TMPGEnc Authoring Works встретилось выражения Automatic chaptering и Automatic keyframing.
Благо знаешь практически что обозначают эти чудо выражения

Гена надо бы наверное отдельный раздел на сайте сотворить - "Помощь в переводе слов" . Одна голова хорошо, а много - еще лучше иногда просто на ум не приходит - ну вертится у самого на уме, а точную формулировку и притом самую краткую подобрать сложно.
(Кстати выбор смайлов на мой взгляд "не катит" - может старый набор на сайт вернем?) c ним веселей как то было...
 

WYLEKАвтор темы

Ответ #14 : 24 февраля 2011, 10:12:18 #14
Начал рисовать картинки  Как было    Как стало  
 

* Ваши права на сайте

    TinyPortal

  • Вы не можете создавать статьи.
  • Вы не можете изменять свои статьи.
  • Вы не можете писать комментарии.
  • Вы не можете управлять статьями.
  • Вы не можете загружать файлы в TPdownloads.
  • Вы не можете управлять TPlistimages.

    Simple Machines

  • Вы не можете удалять темы.
  • Вы не можете создавать темы.
  • Вы не можете отвечать на сообщения.
  • Вы не можете прикреплять файлы.
  • Вы не можете изменять свои сообщения.
  • Вы не можете удалять свои сообщения.

 аталог@MAIL.RU - каталог ресурсов интернет Яндекс.Метрика