• Добро пожаловать на WYLEK.ru. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
 
128 гостей, 1 пользователь

avatar_Leserg

StoppUhr v8.15.7 RUS

Автор Leserg, 14 марта 2012, 00:00:01

« предыдущая - следующая »

LesergАвтор темы

Тема создана 14 марта 2012, 00:00:01
StoppUhr v8.15.7




Программа представляет собой обычный счетчик времени (в прямом и обратном направлениях отсчета) и предназначена в первую очередь для подсчета времени, затрачиваемого на выполнение каких либо задач. Помимо основной функции подсчета времени, может также управлять периферийными устройствами через СОМ-порты, запускать в заданное время программы и приложения, создавать отчет с промежуточными отрезками времени и сохранять его в текстовый файл или экспортировать данные в документ Excel, проговаривать время, подавать звуковые сигналы по истечении или наступлении заданного интервала времени, имеет функцию аудио контроля, которая запускает или останавливает отсчет при переходе уровнем сигнала заданного порога срабатывания. Область применения данной программы может быть самой разнообразной: от секундомера до инженерно-статистических исследований. Программа имеет продвинутые настройки внешнего вида и функциональности.

Текущая версия: 8.15.7
Сайт разработчика: Войдите на сайт для перехода по ссылке
Язык интерфейса: DE, EN
Платформа: Windows 2000/XP/2003/2008/Vista/7
Статус: Shareware € 14,90

На сайте разработчика доступна демо версия программы с периодом работы 14 дней. После приобретения лицензии вы получите полнофункциональную версию.

Перевод программы в работе...
 
Кто ищет, тот всегда найдет!

LesergАвтор темы

Ответ #1 : 14 марта 2012, 00:40:50 #1
По ходу перевода, озвучу некоторые трудности и свои рассуждения.

Показать / Скрыть текст


Первая. После перевода названий кнопок "Start" и "Sperren" они перестают работать. При работе программы названия этих кнопок соответственно меняются на "Stop" и "Freigabe" в зависимости от нажатия на саму кнопку.



Поэтому, чтобы не нарушать функциональность программы, переводить их нельзя. Кстати в языковых ресурсах они не переведены на английский, а используются названия на немецком. (Похоже на косяк программиста.)

Вторая. На системе Windows русской редакции в настройках программы не отображаются два пункта, независимо от выбранного языка интерфейса:


Проверил на Windows XP (виртуальная) и Vista (ноутбук). Это только у меня или у кого-то ещё? (Скорее всего у всех).

На моей системе Windows (немецкая) проблемы такой нет:


Все отображается корректно. Я так понимаю, что на остальных редакциях Windows, отличной от кириллицы, тоже все будет нормально.

Если создавать исполняемый локализованный файл программы (ехе), то это можно исправить. Но в этом случае нет никакой гарантии на правильность и безглючность работы самой программы. Изначально исполняемый файл упакован пакером UPX. Если его распаковать обычным способом (с помощью самого UPX), то программа получается неработоспособной (интересно - почему? ). Если же использовать специфические инструменты, то можно получить рабочую программу, но шаблонные редакторы такой файл воспринимают в штыки. В итоге, после шаблонного редактора получается сборная солянка исполняемого файла программы, гарантировать работу которого, никто не будет. Как говорится, на свой страх и риск. А если учесть, что программа работает с COM-портами, то этот "страх и риск" увеличивается в двойне.
Поэтому, с целью уменьшения риска, более безопасным способом локализации является создание локализованной библиотеки ресурсов (DLL). Но здесь возникает проблема другого характера - перевод будет неполный. В данном же случае проявилась и специфика языка, выбранного программистом в качестве главного. Вопрос кроется в том, что программа написана изначально на немецком, который пестрит специфическими символами - умляутами. На Windows, где системным является язык семейства кириллицы, слова с этими буквами "выпадают" (не во всех случаях, в зависимости от выбранной автором программы кодировки). Это также похоже на промах программиста - при создании мультиязыковой программы в качестве главного языка нужно было использовать английский.

Итог: Если создавать локализованный файл ресурсов (DLL), то имеем в интерфейсе две кнопки с исходным языком и отсутствующие строки (2) выбора настроек.

Может я что-то пропустил или еще не знаю? У кого какие мысли?
[свернуть]
 
Кто ищет, тот всегда найдет!

WYLEK

Ответ #2 : 14 марта 2012, 10:00:54 #2
Цитата: LesergЕсли создавать локализованный файл ресурсов (DLL), то имеем в интерфейсе две кнопки с исходным языком и отсутствующие строки (2) выбора настроек.


Делай библиотеку - так не нужно даже распаковывать программу. Да и косяки в русской версии оси у всех есть - у меня три разных винды и везде так. Самое главное в нашем деле, как и сам знаешь (это для пользователей), не убить программу. Так что жертвовать чем то всегда приходится. Было у меня и не раз такое, что после перевода переставала работать какая то функция - я без колебания оставляю ее на исходном языке, если никакие ухищрения не проходят. Вот вспомнил последнюю - FileLocator, и картинка есть, что нельзя переводить.


 

LesergАвтор темы

Ответ #3 : 16 марта 2012, 01:21:21 #3
В общем, перевод завершен. Сел за описание алгоритма перевода подобных программ. Как закончу, выложу все скопом: и русификатор, и папку с проектом перевода, и мануалом. Может быть этот материал вместе с исходными и рабочими данными поможет начинающим в освоении этого ремесла.
 
Кто ищет, тот всегда найдет!

* Ваши права на сайте

    TinyPortal

  • Вы не можете создавать статьи.
  • Вы не можете изменять свои статьи.
  • Вы не можете писать комментарии.
  • Вы не можете управлять статьями.
  • Вы не можете загружать файлы в TPdownloads.
  • Вы не можете управлять TPlistimages.

    Simple Machines

  • Вы не можете удалять темы.
  • Вы не можете создавать темы.
  • Вы не можете отвечать на сообщения.
  • Вы не можете прикреплять файлы.
  • Вы не можете изменять свои сообщения.
  • Вы не можете удалять свои сообщения.

 аталог@MAIL.RU - каталог ресурсов интернет Яндекс.Метрика