IDA 6.8 по русски

Частичный перевод интерфейса и справки дизассемблера IDA 6.8
  1. Оффлайн

    78Sergey

    Звание: Сталкер

    Мастер

    Сообщений: 120

    Создано тем: 26

    Рейтинг: 4

    Цитата: NNK_RTR
    И еще, по поводу "крякозябликов" (в комментария выше).
    В некоторых случаях нужно изменять код самой программы. Очень часто преобразование 8-битовой кодировки в UNICOD происходит простым расширением нулями исходного символа. (что хорошо для англичанина - для русского "крякозяблик"

    Ну да, здесь почти тоже самое, что и в 32-битной, там такие же краказяблики если просто перевести.
    7 ноября 2018 - 22:55 / #31
  2. Оффлайн

    KonstantinG

    Звание: Новичок

    Стажер

    Сообщений: 46

    Создано тем: 1

    Рейтинг: 2

    Приветствую, всех!
    Обращаюсь с практической помощью по разрешению вопроса связанной с локализацией программы IDA 6.8. На протяжении 2,5 месяцев работы над интерфейсом, мною остаются один неразрешенный вопрос чтобы закончить работу полностью. В чем все таки состоит вопрос:
    8 января 2019 - 21:10 / #32
  3. Оффлайн

    WYLEK

    Звание: Мастер

    Админ

    Сообщений: 1132

    Создано тем: 235

    Рейтинг: 10

    В начале немного о картинках. Не надо полный экран радиаликса скринить. Ничего не разобрать, делай скрин основного, например...

    IDA 6.8 по русски

    Теперь о ошибках перевода строк с клавишами доступа - они сделаны для вражьего языка! И если их переназначать в радиаликсе, то надо прошерстить все, чтобы не совпадали нигде или программа не поймет, что вызывать. У тебя на скрине назначена одна и та же буква в словах &Тип операнда и с&труктуры. Практически все локализаторщики удаляют амперсанд, например в радиаликсе так...



    По кодировке, тут два пути - или лезть в код и править там или оставить несовпадения на енг. Дело в том, что проверить все функции программы может только автор, и глюк с кодировкой может вылезть в непредсказуемом месте. Да и 100% перевода добиваться не обязательно.

    9 января 2019 - 09:12 / #33
  4. Оффлайн

    KonstantinG

    Звание: Новичок

    Стажер

    Сообщений: 46

    Создано тем: 1

    Рейтинг: 2

    Цитата: WYLEK
    Теперь о ошибках перевода строк с клавишами доступа - они сделаны для вражьего языка! И если их переназначать в радиаликсе, то надо прошерстить все, чтобы не совпадали нигде или программа не поймет, что вызывать. У тебя на скрине назначена одна и та же буква в словах &Тип операнда и с&труктуры. Практически все локализаторщики удаляют амперсанд, например в радиаликсе так...


    До этого даже и не придавал большого значения по этому поводу. Что нельзя допускать повтор символ при назначении Амперсанд при переводе. Спасибо за информацию
    10 января 2019 - 09:06 / #34

Статистика форума, пользователей онлайн: 1 (за последние 20 минут)

Создано тем
837
Всего сообщений
7206
Пользователей
14268
Новый участник
publicisto

Добро пожаловать на WYLEK.RU!

Для того чтобы стать полноценным участником нашего портала, вам необходимо пройти регистрацию.
Зарегистрироваться
Создайте собственную учетную запись!

Пройти регистрацию
Авторизоваться
Уже зарегистрированны? А ну-ка живо авторизуйтесь!

Войти на сайт