Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
Локализация с самого начала…(Восстановлено от 07.02.2011.8:44)
По вопросам на форуме, решил отмотать назад, чтобы было понятно все и всем. Что нужно минимально для начала локализации? Конечно же, сама программа для перевода. Даю совет, выбирайте программу для перевода ту, которая вам нравится как сама по себе, так и по ходу локализации, иначе все уйдет в унитаз.
Инструменты;
PEiD_v0.95 – анализатор файлов Restorator – редактор ресурсов Radialix 2 – шаблонный редактор ресурсов
Кролик все тот же - ABC Backup Pro http://www.abcbackup.com/download.htm
Сделайте себе за правило вот эти действия – перед началом локализации создайте папку на Рабочем столе под именем программы ABC Backup Pro, в папку перетащите установочный файл abcbackupprosetup.exe, и советую создать текстовый файл для заметок. Записывайте не ленясь, все свои действия в ходе локализации. Для чего это надо? Если вы хотите поддерживать локализацией какую то программу, то выход ее очередного обновления может быть через 5 дней, через месяц или через год. За это время из вашей памяти улетучится как дым интересные моменты при переводе программы. Да если еще в дальнейшем вы будете поддерживать несколько десятков программ, а так открыл документ, прочитал информацию и вы сразу в деле! Вот как примерно будет с этой программой:
Рисунок 1
Поехали…
Весь процесс начинается с установки программы для локализации, в нашем случае это ABC Backup Pro. Путь ее находим в свойствах файла - C:Program FilesUrgent BackupuBackup.exe Идем туда, в Win7 просто щелкните по значку файла правой кнопкой мышки и выберите Расположение файла.
Рисунок 2
И вот мы находимся уже на месте нашего начального пути. В предыдущем мануале я рассказывал как перевести с помощью Radialix 2 текстовый файл, здесь расскажу как сделать почти полный перевод программы. Для сравнения объема перевода проведем эксперимент. Запускайте Radialix 2 и создайте проект на текстовый файл. Для проверки на объем перевода есть функция симуляции. Нажимайте кнопку Проект Создать данные симуляции .
Рисунок 3
У вас выйдет вот такой мусор:
Рисунок 4
Жмите кнопку Создать все локализованные файлы и запускайте ABC Backup Pro. Выберите созданный русский язык и полистайте вкладки в программе. Посмотрите, автору начхать на русский язык, половина не переведена. Это беда для большинства программ с такими языковыми файлами. Теперь сравним с ехе-файлом. Для начала задействуйте PEiD и посмотрите, упакован ли файл. Правый клик по файлу uBackup.exe, в контексте выберите Scan with PEiD и видим, что он гол как сокол.
Рисунок 5
Файлы .ехе .dll я всегда проверяю на ресурсы в Restorator. Правый клик по файлу uBackup.exe, выберите в контексте Открыть с помощью Restorator. Смотрите, ресурсы видны и присутствуют ресурс Delph (RCData), значит можно создать ресурсную библиотеку.
Рисунок 6
Поехали дальше, правый клик по файлу uBackup.exe и создаем проект. Нажимайте кнопку Проект Создать данные симуляции. Жмите кнопку Создать все локализованные файлы и запускайте ABC Backup Pro. Смотрите, все ресурсы, что раньше были на енг языке теперь абра-кадабра. И если сделать перевод ехе-файла и подключить русский язык в самой программе (файл Russian.ln), то можно добиться почти полного перевода. На этом можно не сохраняя проектов выйти из Radialix 2
Вот и подошла очередь рассказать, что такое Память переводов.
В справке Radialix 2 есть информация на эту тему - Память переводов - это база данных парных фрагментов на разных языках. Radialix 2 позволяет создавать проекты памяти переводов и подключать их к проектам локализации для использования функциями авто-перевода. На практике это делается так. После полного перевода файла english.ln на русский язык, нужно создать и сохранить переведенные данные в файл. Что мы делаем, по полю сделайте правый клик и дайте команду Выделить все, еще правый клик и дайте команду Состояние Установить состояние Проверен.
Рисунок 7
Еще правый клик и дайте команду Сохранить в памяти переводов. Выскочит окно ниже, нажмите Да.
Рисунок 8
В следующем окне дайте имя файлу Памяти переводов, например ABC Backup Pro. Все, память переводов создана.
Рисунок 9
Как пользоваться, да проще чем налить и выпить. Блин, о чем это я, видать, 20 лет без любого спиртного (в 30 лет мне дико надоело это дело) сказывается. Не закрывая Radialix 2 создаем еще один проект на ехе-файл. Нажмите кнопку Свойства, потом Добавить файл и выберите в исходной папке uBackup.exe. Нажмите пару раз кнопки Ок и на левой панели появится дополнительный файл.
Рисунок 10
Кликните на ресурс RCDATA и поехали испытывать действие памяти переводов. Правый клик и в контексте выберите Авто-перевод
Рисунок 11
Если выскочит окно Выбор переводов, я думаю, что сами разберетесь что к чему. Теперь остается самое малое, доделать перевод и отладку. По окончании работы или вы хотите отложить его на время, сохраните проект. Обязательно нажмите кнопку Обновить все, согласитесь с изменениями а только потом нажмите кнопку Создать все локализованные файлы. Да, ресурс String (Строки) переводить в этой программе не надо. Теперь нажмите Файл Сохранить и дайте имя файлу проекта, например uBackup.rdlp. Можете закрывать Radialix 2, и что будет спрашивать, согласитесь. Ну, и теперь запускайте программу, выберите русский язык и наслаждайтесь своей работой. Вообще то переключение языков можно из программы убрать, это может сделать Solenij, тогда просто создаете библиотеку и все.
На следующий раз опишу применение фильтров и как обновлять локализацию.