Этот сайт создан как клуб русификаторщиков. Для нас существуют три основных правила.
1. Мы никому и ничего не должны!
2.Один пришедший на сайт толковый русификаторщик дороже всех пользователей.
3. Мы делаем русификаторы для своего сайта, но в оригинале ими могут пользоваться все в интернете.
А знаете ли Вы, что поиск глюка русификации при работе программы занимает несколько минут независимо от объема перевода?
Разберем штатную ситуацию – при работе программы перестала работать одна из функций, но вам это сообщили пользователи через пару недель. Объем перевода, например, переваливает за пять тысяч слов – как найти глюк??? Все решается очень просто, с условием, что это проект Radialix!
Я давно уже при локализации пользуюсь таким методом, расскажу и вам. Прислал недавно Серега мне сообщение, что в русской версии MiniTool Partition Wizard Technician Edition 7.8 не работает функция смены ID – кнопка Да не реагировала на нажатие. Хотя в версии 7.5 все работало четко.
После установки английской версии все работало как часы… Значит, глюк сделал я, и надо было найти его. Конечно, если бы перевод был бы в НЕХ редакторе, то дела бы были швах, а так нашел ресурс за 10 минут.
Итак, супер метод (шутка )
Запускаем проект, устанавливаем перевод в Проверен и, например, снизу выделяем с помощью мыша переведенный текст до половины.
Проверяем работу программы на глюк. Если глюк остался, возвращаем перевод на место с помощью кнопки Отменить действие. Да, текст с которым работаем должен быть постоянно выделен!!!
Все, теперь повторяем сначала процесс поиска, только уже на второй половине перевода! То есть делим остаток на два, если опять глюк остался, повторяем опять пока после удаления перевода глюк исчезнет. В моем случае программист строку всунул в переменную, а их переводить нельзя. После удаления перевода этой строки, программа заработала как надо.
На этом все...
Сообщение отредактировал WYLEK 29 января 2023 - 15:08
Извините, а вы не могли бы выложить вашу инструкцию куда-нибудь ещё? А то здесь ни одной картинки нет, а без них я что-то не то делаю. pdf, doc, html, chm - что угодно. Вторую неделю бьюсь над этой проблемой ничего не получается. Причём, больше половины перевёл - всё нормально было. А после какого-то шага всё начало просто вываливаться. :( Или у кого-то остался этот мануал с картинками для тупых ;). Буду благодарен.
Очень был бы рад, а то уж и Lingobit уже поставил (расхваливали, что там хороший Crash Report - чёрта с два. Вообще, Lingobit, имхо, произвёл на меня удручающее впечатление. Так его расхваливали, а мне он показался полным убожищем по сравнению с Radialix и Passolo. Никакой свободы действий.) Выложите, плиз, если время будет. Я просто другого решения этой проблемы для себя не вижу. Разве что, переводить заново over 4000 строк, и после каждых ста сохраняться. Тогда уж лучше в монастырь
да зачем скрины, и так общая мысль понятна, читайте...
Ну вот смотрите: первый шаг - Запускаем проект, устанавливаем перевод в Проверен и, например, снизу выделяем с помощью мыша переведенный текст до половины. Я смотрю на это, как баран на новые ворота ;). Где установить статус Проверен для Проекта? По правой кнопке (на переводимом файле, на языке, на RT_DIALOG) ничего похожего не вылазит. ЗЫ. Спасибо большое! Разобрался, проблему решил.
Сообщение отредактировал Blackbox7 27 марта 2014 - 23:56