Войти
  1. ВКонтакте
  2. Facebook
  1. »
  2. »
  3. »
  4. Перевод термина
Скрыть панель справаПоказать панель справа

Перевод термина

Новичок
  1. Офлайн
  2. Знаток
  3. 58 сообщений
  4. Репутация: 2
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1 отправлено 13:36, 22.06.2016
Столкнулся с термином "Outlining"
Это опция меню, которая в свою очередь содержит под-опции
Общий смысл - это такие серые линии и квадратики, со значками "+" или "-", позволяющие сворачивать или разворачивать блоки кода.
В под-опциях конкретизируется: свернуть/развернуть все или только отдельные блоки.
Не знаю, что думали англичане, называя так эту опцию, но явно не о том, как я буду переводить ее на русский.
Различные словари предлагают множество переводов, от "Излагать" до "Наметить в общих чертах"
Пока я остановился на "Блоки кода" или "Управление отображением блоков кода"
Не подскажите ли Вы более правильный перевод?
Не известен ли Вам уже устоявшийся перевод этого термина?

С уважением, Николай.
Сталкер
  1. Офлайн
  2. Команда сайта
  3. 132 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 2 отправлено 15:56, 22.06.2016
Лучше всего, по моему мнению, подойдёт перевод "структурирование" (кода).
Знаток
  1. Офлайн
  2. Команда сайта
  3. 370 сообщений
  4. Репутация: 1
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 3 отправлено 18:08, 22.06.2016
По смыслу - это "набросок", "отображение"
А по функциональности - да, структурирование. Есть такое слово для подобной операции в Екселе, не резон новое придумывать.
Новичок
  1. Офлайн
  2. Знаток
  3. 58 сообщений
  4. Репутация: 2
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 4 отправлено 13:05, 23.06.2016
Спасибо!
Новичок
  1. Офлайн
  2. Знаток
  3. 58 сообщений
  4. Репутация: 2
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 5 отправлено 20:13, 23.09.2017
Снова мне стала недоступна кнопка "Создать новую тему". Опять завелась чебурашка?
Правда эта кнопка доступна в ветви "Флудилка", но после щелчка по кнопке "Ответить" сообщение очищается и никуда не передается.
Перевожу справку по Beyond Compare и встретился с термином "specs". Среди вариантов "Спецификации" или "Специальные", однако по смыслу не вяжется.
Оригинальный текст:
Спойлер [+]

Мой перевод:
Спойлер [+]

Может кто поможет разобраться (я даже знаю кто)
С уважением, Николай.
Охотник
  1. Офлайн
  2. Стажер
  3. 159 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 6 отправлено 10:34, 27.09.2017
smb://MyServer/MyFolder
SMB (Server Message Block) — сетевой протокол прикладного уровня для удалённого доступа к файлам, принтерам и другим сетевым ресурсам, а также для межпроцессного взаимодействия.

mtp://MyDevice/MyFolder
MTP (Media Transfer Protocol) — это аппаратно независимый протокол

http: //www.example.com
HTTP (HyperText Transfer Protocol — «протокол передачи гипертекста») — протокол прикладного уровня передачи данных (изначально — в виде гипертекстовых документов в формате «HTML», в настоящий момент используется для передачи произвольных данных).

"specs" возможно это species. Все это метод, вид, тип передачи данных и т.д. Выбирай на свой вкус. :)
Но так же возможно это Спецификация - документ, который точно, полностью и в поддающейся проверке форме определяет требования, устройство, поведение или другие особенности системы, компонента, продукта, результата или услуги, а также процедуры, способные определить, были ли выполнены эти условия.

Тут же еще надо смотреть как в программе будет перевод? Достаточно там места для "Спецификация"? Может там вообще будет просто "Путь:"? :)

A Spec is the name of a folder or file.
Можно так же перевести как
Спецификация - это путь к папке или файлу.

Local and network drives are represented using the syntax native to each platform:
Для локальных и сетевых дисков используется свой характерный синтаксис для каждой платформы в виде:

Portable media devices (Android phones, MP3 players, cameras) are represented using the MTP syntax:
Для портативных мультимедийных устройств (телефоны Android, MP3-плееры, камеры) используется синтаксис MTP:

Webpages are represented using the HTTP syntax. This support only works for individual files, and cannot be used for base folders:
Для веб-страниц используется синтаксис HTTP. Поддерживается работа только с файлами и не может использоваться для папок:

Live registries are represented using the standard syntax:
Для реестра используется стандартный синтаксис

The clipboard is represented using this syntax:
Для буфер обмена используется такой синтаксис:

Предлог "Для" можно убрать в зависимости от остального текста.

Если не хочется выкидывать are represented, то скорей всего тогда должно выглядеть примерно так:

Локальные и сетевые диски представляются с использованием характерного синтаксиса для каждой платформы:

Но как по мне, так это лишнее слово.
Сталкер
  1. Офлайн
  2. Команда сайта
  3. 124 сообщений
  4. Репутация: 2
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 7 отправлено 16:58, 27.09.2017
"...Specs - технические условия, технические требования..." Англо-русский словарь пользователя персональной ЭВМ. Московской международной школы переводчиков - 1992 г.

Дополнено: А в контексте перевода справки к приложению, один из вариантов -
Определенным (техническим) условием является имя папки или файла. BC поддерживает некоторые определенные типы условий...

Последний раз редактировал druc 07:40, 28.09.2017
 
Перейти
Найти

Доступ закрыт.

  1. Вам запрещено отвечать в темах данного форума.

Последние темы

  1. Задавайте вопросы по русификации и мы...
    Автор: Stealthmax Сегодня, 08:14
  2. Поговорим?
    Автор: kurkoff1965 Вчера, 21:36
  3. Pixillion Image Converter Plus 4.09 RUS
    Автор: troa 21:51, 15.10.2017
  4. Prism Video File Converter 3.04 RUS
    Автор: troa 21:49, 15.10.2017
  5. NCH Switch Sound File Converter Plus...
    Автор: troa 21:41, 15.10.2017
  6. Black Bird Image Optimizer 1.0.27 Pro...
    Автор: Valx 12:03, 14.10.2017

Новости с сайта

Изменения статуса

  1. Никто не менял личный статус.