Войти
  1. ВКонтакте
  2. Facebook
  1. »
  2. »
  3. »
  4. Русификация с нуля. Советы начинающим
Скрыть панель справаПоказать панель справа

Русификация с нуля. Советы начинающим

Сталкер
  1. Офлайн
  2. Друзья
  3. 94 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1 отправлено 00:01, 16.02.2011
Русификация с нуля. Советы начинающим.




Советы - жанр неблагодарный. Их никто не читает. Все и так умные. То, что я тут пишу - банальности, однако число людей, наступающих на те же самые грабли, снова и снова, не уменьшается.

Итак советы...

# Прежде чем браться за перевод - убедитесь, что программа уже не переведена. Юзайте поисковики!
# Не хватайтесь переводить программу, которая кем-то регулярно поддерживается, даже если еще нет перевода наипоследнейшей версии - возможно его выложат завтра.
# Не стоит для первого раза браться переводить Photoshop или Corel - обломаетесь.
# Не стоит пытаться переводить профессиональную программу, с тематикой которой вы встретились впервые.
# Лучше перевести качественно одну небольшую утилиту, чем выложить 10 халтурных "переводов".
# Если вам кажется что русификация - это легкий способ заработать известность в сети - то вы ошибаетесь.
# Если, выложив перевод, вы чересчур часто проверяете свой почтовый ящик - то это пустое… не дождетесь.
# Если кто-то благодарит вас за перевод - не верьте. Это ваши друзья прикалываются…
# Не прописывайте свое имечко везде, где только есть пустое место в программе - возможно, вас и запомнят, но вам это не понравиться.
# Если вы делаете перевод на базе чужого перевода, не забывайте это указать, если вам не нужны дрязги.
# Не используйте при переводе сленг - программой пользуются не только "наши" люди.
# Первое за что вас будут бить - это эксперименты со стандартными командами меню.
# Не ленитесь откорректировать отображение диалогов - иначе это смахивает на черновик.
# Не увлекайтесь автопереводом - как и всякая халява - это утопия.
# Не фантазируйте при переводе - самый простой способ разобраться с непонятным термином - это открыть Help на закладке Поиск.
Большинство диалогов построчно описаны в Справке.
# Не стесняйтесь заглядывать в чужие переводы. Открыв для сравнения английскую и русскую версии можно многому научиться.
# Не каждый перевод стоит выкладывать.
Что переводить?
Переводить принято полные версии программ. Что под этим подразумевается?
Народ у нас бедный, по попадавшимся мне данным 96-98% пользователей используют нелицензионный софт, т.е. граждан, оплачивающих программы, у нас меньше, чем извращенцев. Такова объективная реальность...
Я опускаю здесь моральный аспект проблемы: "мораль непозволительная роскошь для бедных". Поэтому сразу к делу:
# Не переводятся триалы (trial) версии программ для которых в сети нет ключей регистрации.
# Не переводятся демо-версии программ т.е. ограниченные по времени или функционально.
# Не переводятся программы для которых в сети есть только кряки (crack). По поводу кряков нужно пояснить: дело в том, что патчи, с помощью которых распространяются переводы, проверяет версию, размер и контрольную сумму файла (CRC), одним словом, патч сделанный на оригинальном файле не подойдет для крякнутого, а патч сделанный на крякнутом - не подойдет для оригинального файла. К тому же зачастую для одной версии программы выходит несколько кряков от различных крякерских групп. Ну, не делать же русификатор под каждый кряк.

Поэтому русификаторы делаются для полных версий программ. Это:

# Триальные программы для которых в сети есть регистрационный код или генератор ключей (keygen).
# Розничные версии программ - это, купленные кем-то легально на диске, и выложенные нелегально в сеть.

Последний раз редактировал WYLEK 13:04, 14.02.2017
Мастер
  1. Офлайн
  2. Команда сайта.
  3. 875 сообщений
  4. Репутация: 5
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 2 отправлено 03:29, 22.03.2011
Я бы ещё посоветовал начинать перевод с документации к программе. Или, хотя бы, с её чтения, чтобы вы четко понимали и представляли себе то, что делает та или иная команда в программе. Потому что переведенное значение может иметь несколько вариантов, одно из которых будет противоположным (или не точным) по значению тому, что будет делать команда с этим названием в программе. Поверьте, например от такого перевода "Невозможно вставить вставку на позицию курсора вставки", пользователю легче не станет.

Я так, когда начинал свою деятельность на этом поприще, подзалетел один раз. Перевел программу, проверил. Все классно. Окрыленный успехом связался с разработчиком и предложил свои услуги. Там согласились и взяли мою работу. Стал вести программу официально. Дошла очередь и до руководство. А оно, блин, здоровое такое. Ну сел. Два месяца пыхтел. А пока пыхтел... ахнул. Неправильно перевел команды интерфейса. А уже три версии программы сменилось. Фу.. аж вспомнить страшно.

Вот такие чудеса в решете.

А вообще, самый классный вариант - это сразу к разработчикам обращаться. Тогда не надо будет по ресурсам программы лазить и искать баги в работе программы после локализации. Вы только текст переводите, а разработчик уже сам шаманит.

Удачи всем!



------------------------------------------
Кто ищет, тот всегда найдет!
Мастер
  1. Офлайн
  2. Админ
  3. 1591 сообщений
  4. Репутация: 1
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 3 отправлено 18:01, 28.03.2011
Leserg писал:Я бы ещё посоветовал начинать перевод с документации к программе.


Кому она эта справка нужна?
Кто ее читает из конечных пользователей интересно - пол года трахаешься а чел полистает несколько секунд и забросит куда подальше.

Leserg писал:А вообще, самый классный вариант - это сразу к разработчикам обращаться. Тогда не надо будет по ресурсам программы лазить и искать баги в работе программы после локализации. Вы только текст переводите, а разработчик уже сам шаманит.


Может кто-то и тащится от перевода в блокноте....
Я бы уж точно забросил это дело давно - так хоть мозги работают как сделать локализацию, а в блокноте сидеть и тупо переводить?!
Да и разработчики - у меня было с десяток официальных поддержек программ, оставил три а остальных товарищей прямым текстом на их сайтах послал на три буквы(за что они меня забанили навсегда - ну прям дети, нахрен они мне нужны). Пусть платят фирмам и пусть эти фирмы им переводят.

Последний раз редактировал WYLEK 13:05, 14.02.2017
Мастер
  1. Офлайн
  2. Команда сайта.
  3. 875 сообщений
  4. Репутация: 5
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 4 отправлено 01:16, 29.03.2011
WYLEK писал:Кому она эта справка нужна?


Ну, если программа стоящая, почему бы и не перевести. Тем более со справкой перевод будет всеобъемлющим. Вот например, почему этот товарищ
Fiks писал:Справка по Setup Factory 9
делает это? Зачем ему эта справка? (Это, конечно, у него можно спросить). Согласен, наш человек привык брать все методом тыка, поэтому справка остается в стороне. Но есть же и такие, кому справка как воздух нужна. Ведь многие проблемы, с которыми сталкивается пользователь, описаны в справке. Или наоборот, долгое время пользуются какой-то программой и потом вдруг узнают, что ту или иную операцию в ней можно сделать намного проще и быстрее.
Я просто высказал свое мнение по этому поводу :.

WYLEK писал:пол года трахаешься


Это точно. А как же иначе.

WYLEK писал:Может кто-то и тащится от перевода в блокноте....


Это самый простой способ перевода. Есть множество программ, где языковые ресурсы описаны в файлах ini или lng. Да, открыл блокнотом (а чем же ещё?) и переводи .

WYLEK писал:Да и разработчики


Пускай начинающий знает, что можно пойти и таким путем. Да, он не простой, но и в нем тоже есть плюсики (например, бесплатное получение легального ключа к любимой программе). А уж как поступать, пускай решает сам.

Последний раз редактировал WYLEK 13:07, 14.02.2017

------------------------------------------
Кто ищет, тот всегда найдет!
Сталкер
  1. Офлайн
  2. Друзья
  3. 94 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 5 отправлено 18:09, 29.03.2011
Quote (Leserg)
Quote (Fiks)
Справка по Setup Factory 9
делает это? Зачем ему эта справка? (Это, конечно, у него можно спросить).

Да просто в этой справке меня интересовал если честно "Язык сценариев в Setup Factory " потому и делать начал. А так - муторно конечно переводить всякую чушь которой справка набита. Сами наверное знаете - во первых повторов одного и того же море (особенно рекламы о традициях индиго-роуз о богатом наследстве и прочей лабуде)... Ну и самые простые разделы тоже рулят (как свернуть окно, развернуть и прочее... можно подумать прога для ламеров сделана которые окно закрыть не могут)... но полный перевод этой справки нереален - размер слишком огромен: 18 мб после декомпиляции это не шутка.
Что касаемо перевода справок вообще - то мое мнение что он нужен только в конкретных случаях. Не вижу смысла делать перевод справки когда программа "интуитивно понятна" - все одно никто читать не будет, а времени это много займет (если конечно вы еще не фанат определенной проги которую всю жизнь поддерживать собираетесь возможно еще и официально)...
Новичок
  1. Офлайн
  2. Журналисты
  3. 66 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 6 отправлено 00:53, 01.05.2011
# Не использовать темы - при переводе и тестировании переключить систему на стандарт
#Для перевода использовать только установочный файл с оф.сайта.(проблема с регистрацией решается в виртуальной машине или другими средствами)

Последний раз редактировал Gavrosh 01:20, 01.05.2011
Новичок
  1. Офлайн
  2. Участники
  3. 23 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 7 отправлено 14:01, 07.11.2011
Привет всем. Возник вопрос. Что означают цифры отмеченные на скрине и как узнать какие нужны для русского языка? Скрин
Мастер
  1. Офлайн
  2. Админ
  3. 1591 сообщений
  4. Репутация: 1
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 8 отправлено 14:58, 07.11.2011
Quote (InternetMC)
Привет всем. Возник вопрос. Что означают цифры отмеченные на скрине и как узнать какие нужны для русского языка?


Цифры на скрине это Language ID, или идентификатор языка. Для русского это 0409.

Ознакомиться можно с Language ID в Inno Script Studio.
Новичок
  1. Офлайн
  2. Участники
  3. 34 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 9 отправлено 10:52, 21.07.2015
Скачал SDL Passolo 2015 SP1 v15.1.316.0 + Русификатор + Кейген
Скачать: http://www87.zippyshare.com/v/XeVLJo47/file.html отличная программа.Есть там не переведенный файл относящийся к макросам Basic IDE,пытался найти его в папке с программой с помощью Resource Tuner,открывал каждый DLL,EXE.Вопрос как найти этот файл или может у кого уже есть переведенный?

Уже нашел файл в папке WinWrapBasic,там 2 dll и файлы справки.Если кому надо переведенные файлы с SDL Passolo 2015 SP1 v15.1.316.0,пишите вышлю.

Последний раз редактировал Евгений7241 09:28, 22.07.2015
 
Перейти
Найти

Доступ закрыт.

  1. Вам запрещено отвечать в темах данного форума.

Последние темы

  1. Athentech Perfectly Clear Workbench...
    Автор: AlexSergeev Сегодня, 05:26
  2. WonderFox HD Video Converter Factory...
    Автор: 78Sergey Вчера, 15:32
  3. WonderFox DVD Video Converter 13.3 Rus
    Автор: 78Sergey Вчера, 15:30
  4. DFX Audio Enhancer 12 RUS
    Автор: Ариша 10:21, 24.06.2017
  5. Black Bird Image Optimizer 1.0.1.1 RUS
    Автор: pp0312 04:18, 23.06.2017
  6. Phoenix Windows Data Recovery...
    Автор: dinis124 12:38, 22.06.2017

Изменения статуса

  1. профиль Лучше быть бедным чем дешёвым. 17:18, 04.04.2017
  2. профиль Новичок 16:30, 10.02.2017
  3. профиль Офлайн 05:14, 11.12.2016