Войти
  1. ВКонтакте
  2. Facebook
  1. »
  2. »
  3. »
  4. Задавайте вопросы по русификации и мы по возможности ответим - 42 страница
Скрыть панель справаПоказать панель справа

Задавайте вопросы по русификации и мы по возможности ответим

Легенда
  1. Офлайн
  2. Админ
  3. 1663 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1 отправлено 20:03, 05.04.2011



Для желающих получить ответы на свои вопросы:

1. Будьте добры давать ссылку на программу, в архиве должна быть сама программа и если требуется, то кряк, серийный номер и т.д., весь остальной хлам должен быть удален!
2. Для передачи файла используйте RGHost и RusFolder, или любой другой файловый обменник без обязательной регистрации.
3. Старайтесь задавать вопросы только по существу.
4. Четко формулируйте свои вопросы.
5. Используйте поиск по сайту, если информации нет, задавайте вопрос.
6. Не забывайте выкладывать скриншоты.
7. Делайте наиболее полное описание проблемы.

Если Ваш вопрос остался без ответа:

- неправильно сформулирован вопрос;
- Вы дали недостаточно информации;
- никто об этом ничего не знает.

Прежде чем настаивать на ответе, подумайте, не перечисленное ли выше является причиной молчания?

-Универсальный декодер - конвертер кириллицы онлайн
-Unicode Code Converter v6 онлайн


Исправление кодировки в прикреплении: У Вас недостаточно прав для скачивания файлов.(1Kb)


Дополнительная информация по работе с программами на Visual Basic:
1) справка 1
2) справка 2
3) справка 3
4) справка 4
5) справка 5

Правописании Заглавной Буквы
Font — для программистов

Последний раз редактировал gazon01 18:46, 09.09.2017

------------------------------------------
Легенда
  1. Офлайн
  2. Админ
  3. 1663 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1067 отправлено 16:02, 08.11.2016
druc (08.11.2016, 10:37) писал:Насчет ускорить процесс пережевывания программы в IDA (у Вас как указывали 5 минут):- у меня была (да еще и есть) программа, которая потребовала при переводе использования IDA, не скажу что у меня слабая железка (i5 на z87, RAM 4-8гб.) потребовалось 47 минут только для пережевывания программы в IDA, а операции изменения и сохранение больше часа каждое. К чему это, - мне нужна была программа, чтобы ее перевести и затраченное время это одна из жертв не только для себя, но и для пользователей (если делитесь результатами),


Я тоже думал что от железа зависит скорость выполнения связки Radialix+IDA, но когда малому своему прикупил мощную игровую тачку и проверил выполнение связки Radialix+IDA для какого то из продукта Active @ был удивлен - затраченное время на обработку проекта было почти одинаковым, что то около часа

druc (08.11.2016, 10:37) писал:одно из условий кропотливой работы перевода программ, тем более если планируете делиться им, ну а для себя любимого тем паче. У меня очень много сомнений, когда выставляю перевод какой либо программы, хотя гоняю ее, но все равно этого всегда не достаточно по ряду причин, а Вы хотите по быстрому и без этого шага... Да бывают программки, которые "легковесны" и для их перевода требуется минимум усилий...Вашу программу не мог скачать, так как лимитированный и не всегда быстрый у меня трафик, извините...


А как же по другому? Даже если программа мне побоку, при локализации я её гоняю как сидорову козу не просто так, а чтобы найти баги перевода и от перевода


------------------------------------------
Прибывший
  1. Офлайн
  2. Участники
  3. 19 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1068 отправлено 16:59, 08.11.2016
Можно ли в radialix отличить строки программного кода от строк, которые можно переводить?
Сталкер
  1. Офлайн
  2. Команда сайта
  3. 138 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1069 отправлено 19:24, 08.11.2016
leserf50 (08.11.2016, 16:59) писал:Можно ли в radialix отличить строки программного кода от строк, которые можно переводить?


Если речь о жестко кодированных строках (ЖКС), то один из вариантов: 
Запускаю программу из Radialix с уже частью переведенным интерфейсом программы за счет текста, находящегося в не ЖКС, нахожу непереведенный текст интерфеса программы - вбиваю его в поле поиска в Radialix_e и ищу его в ЖКС, если несколько таких мест, пробую перевести поочередно найденные строки и тестирую...
Но скорее более детально Вам поможет => изучение справки Radialix + раздела по этой программе на форуме и другой документации, в том числе по самой русифицируемой программе, а также нароботка => собственного опыта

Последний раз редактировал druc 19:37, 08.11.2016
Мастер
  1. Офлайн
  2. Команда сайта.
  3. 901 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1070 отправлено 19:30, 08.11.2016
leserf50 (08.11.2016, 16:59) писал:Можно ли в radialix отличить строки программного кода от строк, которые можно переводить?

При переводе жестко-закодированных строк правила простые:

1) Переводим только те строки, которые явно видны в интерфейсе программы, её окнах и диалогах

Пример:
Один из диалогов программы
Прикрепленная картинка


Находим эти строки с списке жестко-закодированных и переводим
Прикрепленная картинка


2) Переводим только те строки, которые появляются непосредственно при работе с программой (всплывающие подсказки, сообщения, информация).

Пример
Всплывающие подсказки и сообщения
Прикрепленная картинка


Находим эти строки с списке жестко-закодированных и переводим
Прикрепленная картинка


Все. Остальные строки не трогаем. Если после такого перевода программа нормально работает и выполняет возложенные на неё функции, то можно считать перевод готовым.

Если программа падает, глючит, перестала работать какая-то функция, то начинается следующий этап: выявление строк, которые переводить нельзя. Это могут быть строки с именами переменных, строки команд управления, специфичных только для этого приложения, строки "ловушки" - копирайт, служебные слова, названия служб и сервисов и др. Какие именно это строки знает только разработчик, а наша задача, как переводчика, выявить их и вернуть приложению рабочий вид.

Все что перечислено ниже попадает по категорию НЕ видно в интерфейсе программы, но бывают исключения (выясняется на этапе отладки перевода).

а) Нельзя переводить строки с именами элементов управления (исключения составляют приложения с программным уклоном).
Пример: Static, Msctls_trackbar32, Msctls_updown32, Scrollbar, Listbox, Combobox и т.д.

б) Нельзя переводить строки, где все слова слеплены в одно целое слово без пробелов (тоже могут быть исключения).
Пример: EnableTheming, DrawThemeParentBackground, GetThemeDocumentationProperty, GetCurrentThemeName, SetThemeAppProperties, GetThemeAppProperties и т.д.

в) Нельзя переводить строки в верхнем (нижнем) регистре, где слова сцеплены символом подчеркивания.
Пример: CF_ENHMETAFILE, CF_METAFILEPICT, CF_UNICODETEXT, AF_WAVE_MP3, PRINT_DOC и т.д.

г) Нельзя переводить строки управляющего характера (команды вложеных сценариев, команды проводника Windows, клавиатурные комбинации и прочие).
Пример: wxIEnumFORMATETC::Next, wxIEnumFORMATETC::Skip, twxIEnumFORMATETC::Reset, ewxIEnumFORMATETC::Clone, Ctrl+L, Ctrl+Alt+Del, Shift+H и т.д.

д) Нет смысла переводить строки с сообщениями отладки - пользователь их никогда не увидит (особенно таких строк много в приложениях Delphi). Но если нечем заняться или вы хотите расширить свои познания в аглийском, то флаг вам в руки.
Пример: "Invalid floating point operation", "I/O error %d", "Out of memory", "Integer overflow", "invalid HWND in UnsubclassWin" и т.д.

Этот список можно продолжать до бесконечности, я показал вам наиболее ярких представителей. Примите во внимание, что могут быть различные вариации строк из пунктов а), б), в), г) и д).

Еще раз повторю, самый безопасный вариант (не без подводных камней конечно) - что вижу, то и перевожу.


------------------------------------------
Кто ищет, тот всегда найдет!
Мастер
  1. Офлайн
  2. Администраторы
  3. 1260 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1071 отправлено 19:36, 08.11.2016
druc (08.11.2016, 08:46) писал:ПОЗИТИВНОЕ УВИДЕННОЕ СЕГОДНЯ: смотря на подредактированную картинку в шапке данной темы получил эмоциональный заряд

это про второго справа?


------------------------------------------
\"Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.\"
Мудрец из Шангри Ла
Мастер
  1. Офлайн
  2. Команда сайта.
  3. 901 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1072 отправлено 19:43, 08.11.2016
Alecs962 (07.11.2016, 15:35) писал:Перевод только всех строк, имеющих в group (например Process) ресурса Hooks и в ЖКС дает перевод пункта меню. Почему слетает флаг, что то не то делаю?

Эти строки переводить нельзя. Имена групп завязаны на функциях обращения к системным библиотекам (kernel32.dll, user32.dll и других), причем изменение флага в приложении выполняется только при совпадении хеша имени из вызываемой библиотеки. Очевидно, что например, "Process" не равно "Процесс", по этой причине не устанавливается флаг после перевода. Оставьте без перевода иначе весь функционал программы накроется медным тазом.


------------------------------------------
Кто ищет, тот всегда найдет!
Сталкер
  1. Офлайн
  2. Команда сайта
  3. 138 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1073 отправлено 20:02, 08.11.2016
gazon01 (08.11.2016, 19:36) писал:это про второго справа?

 Это наверно спайдермен площадки...
Прибывший
  1. Офлайн
  2. Участники
  3. 19 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1074 отправлено 14:27, 09.11.2016
Leserg (08.11.2016, 19:30) писал:
leserf50 (08.11.2016, 16:59) писал:Можно ли в radialix отличить строки программного кода от строк, которые можно переводить?
При переводе жестко-закодированных строк правила простые:

1) Переводим только те строки, которые явно видны в интерфейсе программы, её окнах и диалогах

Пример:
Один из диалогов программы. 2) Переводим только те строки, которые появляются непосредственно при работе с программой (всплывающие подсказки, сообщения, информация).

Пример
Всплывающие подсказки и сообщения. Находим эти строки с списке жестко-закодированных и переводим. Все. Остальные строки не трогаем. Если после такого перевода программа нормально работает и выполняет возложенные на неё функции, то можно считать перевод готовым.

Если программа падает, глючит, перестала работать какая-то функция, то начинается следующий этап: выявление строк, которые переводить нельзя.


Я не перевожу строки, которые не вижу в программе. Строка для перевода и строка программного кода одинаковы!
Скриншоты.
Прикрепленная картинка

есть два таких слова, а третьего нет.

Прикрепленная картинка

Прикрепленная картинка
Мастер
  1. Офлайн
  2. Команда сайта.
  3. 901 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1075 отправлено 17:39, 09.11.2016
При разделение ссылок на жестко-закодированные строки руководствуемся тем же принципом: ЧТО вижу - ТО перевожу.
Так как строки, разделенные по ссылкам, все одинаковые то, чтобы выяснить какие из них будут выведены в интерфейсе программы, просто пронумеруем их в порядке возрастания.

Прикрепленная картинка


Затем создайте локализованный файл и, запустив программу, поищите их в интерфейсе.

Вот видим строку с индексом 3:

Прикрепленная картинка


А вот видим строку с индексом 2:

Прикрепленная картинка


Строка с индексом 1 пока нигде не попадалась. Но она может быть где-то в других окнах и диалогах, а может и не быть. Ваша задача -  максимально изучить приложение, поработать с ним, создать проект, экспортировать его, импортировать и т.д., это поможет выявить возможные появления строк тех или иных строк.

Итак, видно строки с индексом 2 и 3, строки с индексом 1 не видно. Возвращаемся в проект, для строки с индексом 1 устанавливаем атрибут "Только для чтения" (Ctrl+K). Остальные строки, индексами 2 и 3 переводим.

Прикрепленная картинка


Действуем аналогично для всех остальных строк. Может быть так, что строка видна в интерфейсе, но её перевод нарушает работу программы. В таком случае отменяете перевод этой строки (просто установите для неё атрибут "Только для чтения"). Таким образом прогоняете все строки, каждый раз проверяя работу программы.

Может быть вариант, когда после нумерации строк, разделенных по ссылкам, программа вообще не запустится, сообщив об ошибке. То есть вы не узнаете, какие же строки будут видны. В этом случае разбейте строки на группы. Например, чет и нечет. Для строк с четными индексами ставим атрибут "Только для чтения" и создаем локализованный файл. Смотрим, если программа запустилась, ищите в интерфейсе строки с нечетными индексами. Найденные строки отмечаете в редакторе. Если не запустилась, делаете наоборот. Для строк с нечетными индексами ставим атрибут "Только для чтения", а для строк с четными индексами снимаем данный атрибут. Снова создаем локализованный файл, запускаем программу и ищем строки, но у же с четными индексами. Если программа с группировкой чет-нечет не работает. Тогда меняете стратегию. Например, разбиваете строки по группам до 5 или до 10, как угодно. Первую группу оставляете, а для всех остальных ставите атрибут "Только для чтения". В общем, методом проб и ошибок вы найдете строку, перевод которой валит программу. Нашли. Устанавливаете для неё атрибут только для чтения и переходите к следующей проблемной строке.


------------------------------------------
Кто ищет, тот всегда найдет!
Легенда
  1. Офлайн
  2. Админ
  3. 1663 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1076 отправлено 17:43, 09.11.2016
Leserg, он сам отвечал уже на свой вопрос

leserf50 (07.11.2016, 16:41) писал:Проблема заключается вот в чем : если ссылок на строку больше одной, то это означает, что одна и та же строка используется в программе в нескольких местах. Бывает, что перевод таких строк нарушает работу приложения, поэтому необходимо разделить ссылки (контекстное меню "Ссылки" -> "Разделить") и опытным путем установить, какие из них можно переводить, а какие нет. А каким путём? Не искать же сбой в программе используя её по максимуму. Надо разделить ссылки, пронумеровать их, и посмотреть английское слово с цифрой, и перевести соответствующее слово. Но это слишком долго


------------------------------------------
Сталкер
  1. Офлайн
  2. Знаток
  3. 103 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1077 отправлено 17:54, 09.11.2016
Leserg (08.11.2016, 19:43) писал:Эти строки переводить нельзя. Имена групп завязаны на функциях обращения к системным библиотекам (kernel32.dll, user32.dll и других), причем изменение флага в приложении выполняется только при совпадении хеша имени из вызываемой библиотеки. Очевидно, что например, "Process" не равно "Процесс", по этой причине не устанавливается флаг после перевода. Оставьте без перевода иначе весь функционал программы накроется медным тазом.

Спасибо большое! Придется оставить как есть, к этому выводу пришел коссвенно, т. е. перелопатил по буквам тот ресурс. 
Прибывший
  1. Офлайн
  2. Участники
  3. 19 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1078 отправлено 18:35, 09.11.2016
WYLEK (09.11.2016, 17:43) писал:
Leserg, он сам отвечал уже на свой вопрос
leserf50/07.э11.2016, 16:41/19617 писал:Проблема заключается вот в чем : если ссылок на строку больше одной, то это означает, что одна и та же строка используется в программе в нескольких местах. Бывает, что перевод таких строк нарушает работу приложения, поэтому необходимо разделить ссылки (контекстное меню "Ссылки" -> "Разделить") и опытным путем установить, какие из них можно переводить, а какие нет. А каким путём? Не искать же сбой в программе используя её по максимуму. Надо разделить ссылки, пронумеровать их, и посмотреть английское слово с цифрой, и перевести соответствующее слово. Но это слишком долго


Знаю я это: должен быть ещё один способ!
Но я не уверен, что он работает. (Если есть время, проверьте на этой программе).
Быстрое нахождение глюка перевода. Есть здесь же(воспользуйтесь поиском на этом ф
оруме).
После запуска локализованного файла всё на английском глюков нет. При отмене дейс
твия все мои строки переведены.
И строки в программе на русском, глюки есть.
Мастер
  1. Офлайн
  2. Администраторы
  3. 1260 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1079 отправлено 14:36, 11.11.2016
по кликабельным ссылкам в картинке сделал отдельную тему https://wylek.ru/forum/16/topic-1061.html
тема интересная, продолжаем обсуждение и предлагаем свои варианты


------------------------------------------
\"Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.\"
Мудрец из Шангри Ла
Сталкер
  1. Офлайн
  2. Знаток
  3. 100 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1080 отправлено 21:43, 16.11.2016
Как в Notepad ++ перевести файл QM? Что-то кодировки не канают...
Jihosoft iTunes Backup Extractor

Последний раз редактировал kurkoff1965 21:58, 16.11.2016

------------------------------------------
\"Мое дело подарок подарить, а ты уж придумывай, что с этой хренью делать...\"
Знаток
  1. Офлайн
  2. Команда сайта
  3. 369 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1081 отправлено 22:57, 16.11.2016
kurkoff1965 (16.11.2016, 21:43) писал:
Как в Notepad ++ перевести файл QM

Никак.
Сталкер
  1. Офлайн
  2. Мастер
  3. 145 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1082 отправлено 02:37, 17.11.2016
kurkoff1965 (16.11.2016, 21:43) писал:Как в Notepad ++ перевести файл QM?

 Qt Linguist или Radialix  все, что нужно  
Сталкер
  1. Офлайн
  2. Знаток
  3. 100 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1083 отправлено 11:39, 17.11.2016
А у кого нибудь есть глоссарий с немецкого?


------------------------------------------
\"Мое дело подарок подарить, а ты уж придумывай, что с этой хренью делать...\"
Мастер
  1. Офлайн
  2. Администраторы
  3. 1260 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1084 отправлено 12:31, 17.11.2016
kurkoff1965 (17.11.2016, 11:39) писал:А у кого нибудь есть глоссарий с немецкого?

а зачем? я например для каждой программы создаю отдельный глоссарий

Последний раз редактировал gazon01 12:32, 17.11.2016

------------------------------------------
\"Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.\"
Мудрец из Шангри Ла
Легенда
  1. Офлайн
  2. Админ
  3. 1663 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1085 отправлено 12:48, 17.11.2016
gazon01 (17.11.2016, 12:31) писал:я например для каждой программы создаю отдельный глоссарий


Да, это правильно. Со временем к этому приходят все, так как общий глоссарий только для начинающих.


------------------------------------------
Прибывший
  1. Офлайн
  2. Участники
  3. 19 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1086 отправлено 20:44, 19.11.2016
Как быстро найти глюк перевода в ~HARDCODED? Не получается. Вот эта тема: https://wylek.ru/forum/17/topic-605.html.Перевел строку с разделением ссылок. После отмены перевода и запуска переведенного файла все на на английском, глюков нет. После отмены действия все ранее переведённые строки на на русском. После запуска локализованного файла глюки остались. Вот программа: https://yadi.sk/d/o1fgwwHtxm4f7. Переводил слово Viewport в WIDEZ_STRINGS. Что я не так делаю? Глюк такой: При нажатии кнопки File=> New- вылет. Если этого нет- то и нет глюка.

Последний раз редактировал gazon01 21:13, 19.11.2016
Сталкер
  1. Офлайн
  2. Знаток
  3. 100 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1087 отправлено 21:41, 19.11.2016
WYLEK (17.11.2016, 12:48) писал:Со временем к этому приходят все, так как общий глоссарий только для начинающих


А мне проще забить все в мегаглоссарий. Он англо-русский. Да и меню у большинства прог идентично, за исключением  функциональных особенностей. Впрочем, каждому своё...


------------------------------------------
\"Мое дело подарок подарить, а ты уж придумывай, что с этой хренью делать...\"
Мастер
  1. Офлайн
  2. Администраторы
  3. 1260 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1088 отправлено 23:20, 19.11.2016
leserf50 (19.11.2016, 20:44) писал:Глюк такой: При нажатии кнопки File=> New - вылет. Если этого нет- то и нет глюка.

попробовал нажать New в английской версии - тот же вылет


------------------------------------------
\"Возможно всё! На невозможное просто требуется больше времени.\"
Мудрец из Шангри Ла
Мастер
  1. Офлайн
  2. Команда сайта.
  3. 901 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1089 отправлено 02:19, 20.11.2016
leserf50 (19.11.2016, 20:44) писал:Не получается.

Помимо строк интерфейса, программа может сохранять какую-то служебную информацию или в реестре, или в файлах, или там и там. Поэтому при отладке локализованной версии приложения обязательно нужно проверять эти данные на предмет появления в них какой-то переведенной строки из списка жестко-закодированных. И конечно же таким строкам необходимо вернуть оригинальное значение.

Далее...


------------------------------------------
Кто ищет, тот всегда найдет!
Прибывший
  1. Офлайн
  2. Участники
  3. 19 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1090 отправлено 10:26, 20.11.2016
Leserg,
Спасибо. Можно ли сделать так, чтобы меньше было строк, которых не видно в интерфейсе приложения? Возможно, после этого локализованный файл будет собирать
ся быстрее, чем 5 минут. Можно ли ещё сделать так, чтобы не отображались строка с идентификатором #0 при разделении ссылок?
Мастер
  1. Офлайн
  2. Команда сайта.
  3. 901 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1091 отправлено 12:22, 20.11.2016
leserf50 (20.11.2016, 10:26) писал:Можно ли сделать так, чтобы меньше было строк, которых не видно в интерфейсе приложения? Возможно, после этого локализованный файл будет собираться быстрее, чем 5 минут.

Быстрее не будет. Такова особенность редактора Radialix. Тем более учтите, что идет обработка жестко-закодированных строк с соответствующими ссылками, а на эту операцию необходимо время.

leserf50 (20.11.2016, 10:26) писал:Можно ли ещё сделать так, чтобы не отображались строка с идентификатором #0 при разделении ссылок?

Можно, воспользуйтесь фильтром строк. Например, вот так:
Спойлер [+]

Последний раз редактировал Leserg 03:32, 18.05.2011

------------------------------------------
Кто ищет, тот всегда найдет!
Прибывший
  1. Офлайн
  2. Участники
  3. 19 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1092 отправлено 13:16, 20.11.2016
leserf50 (20.11.2016, 10:26) писал:Можно ли сделать так, чтобы меньше было строк, которых не видно в интерфейсе приложения? Возможно, после этого локализованный файл будет собираться быстрее, чем 5 минут.Быстрее не будет. Такова особенность редактора Radialix. Тем более учтите, что идет обработка жестко-закодированных строк с ссылками.
Я имел ввиду, что после того как я прицепил rdmap файл к проекту тогда так и долго. Без ссылок, то есть без rdmap локализованный файл собирался в разы быстрее. Добавляются ко всем строкам сразу ссылки. Тем, которых не видно в интерфейсе программы.

Последний раз редактировал gazon01 17:35, 20.11.2016
 
Перейти
Найти

Доступ закрыт.

  1. Вам запрещено отвечать в темах данного форума.

Последние темы

  1. SplitView 2018 RUS
    Автор: pp0312 Сегодня, 16:07
  2. TurboMosaic 3.0.4 Professional...
    Автор: pp0312 Сегодня, 15:44
  3. Задавайте вопросы по русификации и мы...
    Автор: omkehu Сегодня, 12:10
  4. Поговорим?
    Автор: WYLEK 22:51, 13.01.2018
  5. Sisulizer Enterprise Edition v3.0
    Автор: LinXP 00:13, 13.01.2018
  6. Tanida Demo Builder 11.0.27.0 Rus
    Автор: 78Sergey 21:45, 09.01.2018

Изменения статуса

  1. Никто не менял личный статус.