Войти
  1. ВКонтакте
  2. Facebook
  1. »
  2. »
  3. »
  4. TMPGEnc Video Mastering Works 5_EN
Скрыть панель справаПоказать панель справа

TMPGEnc Video Mastering Works 5_EN

Легенда
  1. Офлайн
  2. Админ
  3. 1652 сообщений
  4. Репутация: 2
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 1 отправлено 14:07, 16.03.2011
Закончил локализацию TMPGEnc Video Mastering Works 5 Trial
Для чего, пусть народ посмотрит, как будет выглядеть русская версиия этой программы.
Так как на япошку русский язык криво встает, надо ждать розничной английской версии TMPGEnc Video Mastering Works 5.
Вот такие пироги...

Установка...

Файлы закинуть в папку с программой (ну, кроме скрина) и согласиться с изменениями.

Да, для боязливых...

Вирусов нет, просто библиотека упакована NSPack_v3.7
Нормальные антивирусы уже прописали этот пакер в сигнатурах как NSPack

Качаем...
Доступно только для пользователей
Скачать файл TMPGEnc Video Mastering Works 5.0.5.32_RU.rar

http://rghost.ru/4793833


------------------------------------------
Мастер
  1. Офлайн
  2. Команда сайта.
  3. 901 сообщений
  4. Репутация: 9
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 2 отправлено 00:12, 22.03.2011
Прошу прощения, а почему вы переводите триал? Можно же перевести ретэйл, правда проверить не получится, т.к. пока лекарства нет. Но зато уже будет готов русик. Может я конечно что-то не понимаю....

В другой ветке вашего форума нашел, что вы пока закрыли этот проект. Вообще, хорошо у вас получается. Там было сомнение по слову "Timeline" - как переводить. Я во многих видео редакторах встречал перевод довольно простой - Таймлайн. Поэтому предлагаю и вам так сделать. А то перевод как "Тайм-лайн" как-то коряво выглядит. Кстати в немецкоязычных программах видео редакторах они это слово оставили без перевода - Timeline.


Последний раз редактировал Leserg 00:21, 22.03.2011

------------------------------------------
Кто ищет, тот всегда найдет!
Легенда
  1. Офлайн
  2. Админ
  3. 1652 сообщений
  4. Репутация: 2
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 3 отправлено 10:56, 25.03.2011
Quote (Leserg)
Прошу прощения, а почему вы переводите триал? Можно же перевести ретэйл, правда проверить не получится,

Если у вас есть енг версия(не японская) то дайте линк на неё. Я займусь ее переводом.

Quote (Leserg)
Там было сомнение по слову "Timeline" - как переводить. Я во многих видео редакторах встречал перевод довольно простой - Таймлайн. Поэтому предлагаю и вам так сделать. А то перевод как "Тайм-лайн" как-то коряво выглядит. Кстати в немецкоязычных программах видео редакторах они это слово оставили без перевода - Timeline.

Я переводил много программ связанных с видео. Но в этой непонятно, что это слово обозначает. Я оставил исходным это слово в триальном русификаторе - Timeline.



------------------------------------------
Мастер
  1. Офлайн
  2. Команда сайта.
  3. 901 сообщений
  4. Репутация: 9
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 4 отправлено 16:06, 25.03.2011
Quote (WYLEK)
Если у вас есть енг версия(не японская) то дайте линк на неё.

Во держите английскую ретэйл v5.0.5.32: скачать
Я с этой английской версии переносил все строки на японскую (делал в Sisulizer).

Quote (WYLEK)
Но в этой непонятно, что это слово обозначает

Я думаю, что это всё тот же Таймлайн, только более упрощенный.

Еще, если позволите, выскажу свое мнение по вашему русификатору. Я его посмотрел более подробно и думаю, что не стоит переводить на русский следующее:
- названия параметров кодирования (напр. VBR (Average bitrate, 3:2 pulldown playback и т.д.),
- названия форматов экспорта видео (потоков) (напр. Elementary (Video only), MPEG-1 System (automatic) и т.д.),
- названия параметров разрешения (напр. Pixel 10:11 (NTSC 4:3), Display 4:3, Pixel aspect ratio 15:11),
- названия характеристик аудио (напр. Joint-stereo, Dual channel и т.д.).
Все это унифицированные названия составляющих видео и аудио файлов.

Далее, есть некоторые неточности и ошибки (я приведу только некоторые примеры):
1) вы перевели ".keyframe" как ".Ключевой кадр" - дело в том, что это расширение файла и переводить его не надо,
2) слово "Blur" вы перевели как "Пятно". В контексте программы - это эффект "Размытие", но слово "Пятно" ни о чем не говорит, а вводит в заблуждение (меня по крайней мере),
3) "Deinterlace" вы перевели как "Деинтерлэс". Правильно будет "Деинтерлейс".
Это то, что сразу бросилось в глаза. А вообще, по моему мнению, перевод еще надо шлифовать.
Например, "Do not display this message again" вы перевели как "Не показывать это снова". А если перевести это так "Больше не показывать это сообщение". Я думаю, что так намного лучше и понятнее.

Не примите это как нападение или оскорбление. Я ни в коей мере не хотел Вас обидеть и просто высказал свое мнение по этому поводу (как-бы поступил я, если бы переводил эту программу).

C уважением, Leserg.



------------------------------------------
Кто ищет, тот всегда найдет!
Легенда
  1. Офлайн
  2. Админ
  3. 1652 сообщений
  4. Репутация: 2
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 5 отправлено 16:24, 25.03.2011
Quote (Leserg)
Не примите это как нападение или оскорбление. Я ни в коей мере не хотел Вас обидеть и просто высказал свое мнение по этому поводу (как-бы поступил я, если бы переводил эту программу).

Еще ни разу не обижался на критику. Наоборот, я благодарен все кто находит неточности и очепятки biggrin

По ошибкам - проект делал в радиаликс а рабочую версию а Lingobit Localizer, вот он и нагадил в ресурсах, но он все ресурсы видит, что не скажешь о других шаблонниках.

Quote (Leserg)
- названия параметров кодирования (напр. VBR (Average bitrate, 3:2 pulldown playback и т.д.),
- названия форматов экспорта видео (потоков) (напр. Elementary (Video only), MPEG-1 System (automatic) и т.д.),
- названия параметров разрешения (напр. Pixel 10:11 (NTSC 4:3), Display 4:3, Pixel aspect ratio 15:11),
- названия характеристик аудио (напр. Joint-stereo, Dual channel и т.д.).

Это уберу, самому не понравилось, хотя это тянется с первых моих локализаций линейки TMPGEnc

Там еще есть слово Мутность, бред конечно но Непрозрачность выходит за рамки wacko

"Do not display this message again" - полный перевод этого предложения вроде не влазил в рамки.

Спасибо за тест и подсказки. beer



------------------------------------------
Мастер
  1. Офлайн
  2. Команда сайта.
  3. 901 сообщений
  4. Репутация: 9
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 6 отправлено 19:40, 25.03.2011
Quote (WYLEK)
Там еще есть слово Мутность, бред конечно но Непрозрачность выходит за рамки

Да, слово "Мутность" однозначно не подходит. Более точный вариант "Непрозрачность", но, полностью с вами согласен, выходит за рамки.

Как же можно ещё перевести слово "Opacity"? Приведу свои рассуждения. Переводы типа "Затенённость", "Полупрозрачность", "Смутность", "Помутнение" не подходят. Они не верно отражают смысл выполняемой функции. А что делает эта функция - она изменяет коэффициент прозрачности изображения. Но логика работы обратная (потому и "Непрозрачность"). Что происходит с изображением? Меняется его плотность: больше проходит через него света или меньше.
Таким образом: "Плотность = 0%" - изображение прозрачно, и наоборот, "Плотность = 100%" - изображение непрозрачно. Логично? cool
Как вы думаете, можно использовать перевод слова "Opacity" как "Плотность", в контексте вышесказанного? Также, не идеал sad Можно вынести проблемные слова на общее обсуждение (одна голова хорошо, а десять лучше biggrin )

Еще можно поиграться различными шрифтами или размером шрифта. Например, мне понравился шрифт "Calibri". У него размер букв меньше, по сравнению с размером кегля (сравните в MS Word шрифт "Calibri" со шрифтами "Tahoma", "MS Sans Serif" и выбранном размере кегля, например, 11 п.). Но это, конечно крайний случай.

Кстати, у меня не получается изменить шрифт в программе TMPGEnc. Меняю его в редакторе ресурсов, компилирую проект, подключаю к программе. А шрифт как был "MS Sans Serif", так остался. Как я писал выше, использую только Sisulizer. У меня впечатление, что шрифт зашит в программу, а может я чего-то не знаю и не умею... wacko



------------------------------------------
Кто ищет, тот всегда найдет!
Легенда
  1. Офлайн
  2. Админ
  3. 1652 сообщений
  4. Репутация: 2
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 7 отправлено 07:58, 26.03.2011
Quote (Leserg)
Кстати, у меня не получается изменить шрифт в программе TMPGEnc.

На этой вкладке заменить шрифт нельзя wacko
Но раздвижка работает, ниже выходит вот так



------------------------------------------
Мастер
  1. Офлайн
  2. Команда сайта.
  3. 901 сообщений
  4. Репутация: 9
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 8 отправлено 11:59, 26.03.2011
Quote (WYLEK)
Но раздвижка работает

Отлично! Как-то про раздвижку я забыл.
Желаю удачи!


------------------------------------------
Кто ищет, тот всегда найдет!
Прибывший
  1. Офлайн
  2. Участники
  3. 7 сообщений
  4. Репутация: 0
  5. Сообщение
  6. Личные данные
Полезность: 0 | сообщение № 9 отправлено 04:12, 16.05.2011
WYLEK
Если нужно вот последний японский Retail v5.0.6.38
Японский универсальный патч-кейген работает для этой версии
http://volands.ifolder.ru/23439634

Добавлено (16.05.2011, 04:12:51)
---------------------------------------------
Английский ретайл 5.0.6.38 (без лекарства)
TVMW5 Retail 5.0.6.38

 
Перейти
Найти

Доступ закрыт.

  1. Вам запрещено отвечать в темах данного форума.

Последние темы

  1. Ultrasurf 17.02 - бесплатное...
    Автор: AnatoliY2020 Сегодня, 12:20
  2. Задавайте вопросы по русификации и мы...
    Автор: Xabib2302 Сегодня, 01:25
  3. QTranslate 5.4.1 + Portable
    Автор: NNK_RTR Вчера, 21:20
  4. Русcкая версия Vertus Fluid Mask 3...
    Автор: troa Вчера, 18:58
  5. Radialix 3
    Автор: pangasiys Вчера, 13:27
  6. PartitionGuru 4.9.3.409_х86_х64_RUS
    Автор: Lupik2 11:30, 19.11.2017

Изменения статуса

  1. Никто не менял личный статус.